DictionaryForumContacts

 Carl

link 13.10.2006 12:54 
Subject: ПЕРЕВОД
Как переводится si mangiava bene però nel magazzino del burattinaio.

 Irina_33

link 13.10.2006 13:25 
Pinocchio читаете....
Что-то типа:
А в лавке кукольника (уже не помню, где там дело происходит) славно (недурно) кормили....

 Carl

link 13.10.2006 13:30 
А как в данном примере точнее перевести "pero`"? Это "Cardello" Di Luigi Capuana/

 Kat0874

link 13.10.2006 13:32 
Хорошо было бы увидеть "окрестности" этого предложения или части предложения :-)Может быть так?
Можно было наесться вдоволь (или более дословно "хорошо покушать"), но только в мастерской хозяина кукольного театра.

 natakar

link 13.10.2006 13:32 
а кормили-то действительно неплохо

 Carl

link 13.10.2006 13:43 
Меня очень интересут именно значение "perо`". Что-то не пойму я значение этого слова...Вот окресности )))) Si mangiava bene però nel magazzino del burattinaio. Ogni sera il teatrino, com'egli lo
chiamava, era affollato di spettatori; il sabato e la domenica, due infornate. Posti da cinque
soldi, con seggiole, pei cavalieri: posti da tre soldi con panche, per la maestranza, posti da un
soldo, in piedi, per la marmaglia. Non avevano altro svago in quel paesetto, e don Carmelo era
molto bravo nell'arte sua.

 natakar

link 13.10.2006 13:45 
карлу значение взято в кавычки: а кормили-"то действительно" неплохо

 Kat0874

link 13.10.2006 14:01 
Qui la parola "pero'" si traduce semplicemente "однако". Имеется в виду, "не смотря на ..."

 Kat0874

link 13.10.2006 14:03 
Это точно также, как, например: "Несмотря на то что, ты жаловался на трудности, справляешься однако..." Что-то вроде этого, скорее всего.

 Carl

link 13.10.2006 14:06 
А будет ли правильный в таком случае такой перевод... Кормили хорошо не смотря на то,что в мастерской ....

 natakar

link 13.10.2006 14:38 
карл: что-то вы не туда зашли
kat0874: согласна с "однако" , но без "не смотря на ..."
то есть
"кормили, однако, хорошо"

 Nicole.

link 13.10.2006 17:14 
В той фразе из "Карделло" имеется в виду, что, несмотря на то, что сам кукольник был тяжел на руку и, бывало, выпив лишнего, бил жену или того, кто по друку попадется, но кормил он хорошо. (До этого описывался эпизод, как кукольник спьяну толкнул Карделло так, что тот упал и разбил себе в кровь затылок).

Però = однако, но, тем не менее...

 Kat0874

link 13.10.2006 17:51 
Grazie mille, Nicole. Eppure avevo ragione io, almeno un pochino :-)

 Nicole.

link 13.10.2006 20:40 
ma certo che lei ha ragione :))

 natakar

link 16.10.2006 9:28 
не зная контекста, можно было принять за усиление, сравни:

"si mangiava bene, pero`" - "quanto sei brava, pero`!"

 Nata Italia

link 16.10.2006 13:54 
абсолютно верно, и используется очень часто. ...называется "нюансы", которые ужасно интересно разбирать, чувствовать и находить соответствия в своём языке или наоборот

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo