Subject: ПЕРЕВОД Как переводится si mangiava bene però nel magazzino del burattinaio.
|
Pinocchio читаете.... Что-то типа: А в лавке кукольника (уже не помню, где там дело происходит) славно (недурно) кормили.... |
А как в данном примере точнее перевести "pero`"? Это "Cardello" Di Luigi Capuana/ |
Хорошо было бы увидеть "окрестности" этого предложения или части предложения :-)Может быть так? Можно было наесться вдоволь (или более дословно "хорошо покушать"), но только в мастерской хозяина кукольного театра. |
а кормили-то действительно неплохо |
Меня очень интересут именно значение "perо`". Что-то не пойму я значение этого слова...Вот окресности )))) Si mangiava bene però nel magazzino del burattinaio. Ogni sera il teatrino, com'egli lo chiamava, era affollato di spettatori; il sabato e la domenica, due infornate. Posti da cinque soldi, con seggiole, pei cavalieri: posti da tre soldi con panche, per la maestranza, posti da un soldo, in piedi, per la marmaglia. Non avevano altro svago in quel paesetto, e don Carmelo era molto bravo nell'arte sua. |
карлу значение взято в кавычки: а кормили-"то действительно" неплохо |
Qui la parola "pero'" si traduce semplicemente "однако". Имеется в виду, "не смотря на ..." |
Это точно также, как, например: "Несмотря на то что, ты жаловался на трудности, справляешься однако..." Что-то вроде этого, скорее всего. |
А будет ли правильный в таком случае такой перевод... Кормили хорошо не смотря на то,что в мастерской .... |
карл: что-то вы не туда зашли kat0874: согласна с "однако" , но без "не смотря на ..." то есть "кормили, однако, хорошо" |
В той фразе из "Карделло" имеется в виду, что, несмотря на то, что сам кукольник был тяжел на руку и, бывало, выпив лишнего, бил жену или того, кто по друку попадется, но кормил он хорошо. (До этого описывался эпизод, как кукольник спьяну толкнул Карделло так, что тот упал и разбил себе в кровь затылок). Però = однако, но, тем не менее... |
Grazie mille, Nicole. Eppure avevo ragione io, almeno un pochino :-) |
ma certo che lei ha ragione :)) |
не зная контекста, можно было принять за усиление, сравни: "si mangiava bene, pero`" - "quanto sei brava, pero`!" |
абсолютно верно, и используется очень часто. ...называется "нюансы", которые ужасно интересно разбирать, чувствовать и находить соответствия в своём языке или наоборот |
You need to be logged in to post in the forum |