Subject: сельсовет предлагаю обсудить, как переводить сие учреждениевидела вариант consiglio rurale (не нравится слово consiglio) сама сегодня написала comune rurale, но не уверена, корректно ли итальянские названия применять к нашим учреждениям как например, я считаю неправильным отделение милиции переводить как questura |
|
link 13.10.2006 10:52 |
Я всю жизнь пишу Consiglio di villaggio (di Novi Petrivtsi, distretto di Vyshgorod, regione di Kiev). Rural я в данном случае пишу вообще только на испанском. Итальянские названия применять к нашим учреждениям категорически не корректно. |
|
link 13.10.2006 11:08 |
PS: И вообще, пусть все чувствуют себя, как дома, но не забывают, что они в гостях ! |
http://www.google.it/search?hl=it&q=comune+rurale&meta= Олегу: а по-итальянски comune rurale гуглится... |
|
link 13.10.2006 12:56 |
Ну и пусть сёебе гуглится, и означает "сельская община" (В. Засулич), киббуцы и т.п. COMUNE RURALE |
ho chiesto al collega italiano: comunita` rurale - sin. di villaggio si usa anche adesso (non e` solo un termine medioevale) e` stato proposto di usare: |
|
link 13.10.2006 13:37 |
Я и не говорил, что только в средние века. Так можно называть форму жизненного уклада, самих жителей одного или нескольких сел и т.п. - все, что понимается под словом "община". Но как орган власти или как адм. единица сельсовет, поссовет, горсовет и т.п. - это реалии и при переводе с ними надо поступать как с таковыми. Consiglio di villaggio - вполне устоявшееся наименование. Точно так же в ресторане при разборе меню неправильно говорить: I vareniki / khinkali / pelmeni / manty sono una specie di ravioli. Тогда носитель языка подумает: они, конечно, вкусные, но все равно какие-то неправильные. Правильно говорить: ... sono un piatto che somiglia ... oppure ... sono cugini / fratelli ecc. (в зависимости от степени сходства) dei ravioli. |
Помню наше довольно давнее совместное обсуждение итальянского меню. С удовольствием, с лёгкой подачи Олега, к этому возвращаюсь. Итальянские ravioli, tortelli или agnolini НИКАКИМ ОБРАЗОМ не имеют отношения к нашим вареникам, пельменям, хинкали и манты. По причине их разных душ, т.е. начинки. НО! Разве можно сравнить итальянскую рикотту, нежную и пресную, даже иногда сладковатую на вкус - и наш живой, крепкий, кислый и ароматнейший творог? даже скрывать не собираюсь своих "преференцев"! хотя живу среди настоящих, простых и умелых итальянцев и уже многие годы за обе щёки оцениваю их высокое искусство (храни их Господь!). А положи мне на тарелочку, как котёнку, 50 г русского творога - "... и делай с ним что хошь!" - душу отдам. А уж если рядом ложечку брусничного варенья... Потом: что кладут в пельмени/манты и т.д. жители наших земель? Или: блины sono i nostri creps. Ха! Щас! Даже у меня, при моей идиотской вагонеточно-офисной жизни, которая забирает все человеческие силы и желания и которую, видимо, срочно надо менять и возвращаться к самой себе, получаются блины, как солнце. А почему? потому что у меня в Италии живёт сковородка из Казани, тяжеленная, даже на ручке написано ЗАРАЗА! , как тяжело её было в Италию перевозить. И генетика у меня другая. Абсолютно прав Олег, очень серьёзный вопрос, потому что сейчас переводят как попало, лишь бы сунуть в руки готовые листы с поверхностным торопливым смыслом, и получить в кассе деньги, к этому начинающих переводчиков часто подталкивают сами заказчики, не имея малейшего уважения к Работе, а ведь это наша важнейшая переводческая миссия - хранить традиции всех народов и не смешивать их в одну кучу, чего бы это ни касалось - административных округов или щей из кислой капусты - для всего стараться бережно находить своё, единственное значение, отражающее суть жизни и историю (разные периоды истории) именно этого народа - итальянского, китайского, советского или российского. Разные мы все, в том-то и красота, не потерять бы. Восхищена глубоким ответом Иры на отрывок (огрызок! Бузыкину бы очень понравилось!) текста про коллекционные тарелки - не имеет значения, для любовницы шефа или для музея перевод, важно, что своим прикосновением защищаешь то, что другими пренебрегается, своим переводом придаёшь тексту и предметам значимость, хотя бы в память Мастеру, который эти тарелочки делал. Другое дело, что часто времени не хватает, а переводы насильные, отказаться не можешь. У меня, к счастью, такого не случается, никто меня не заставляет, и перевод я отдаю, только когда считаю его законченным, плевать мне, что у вас там горит. Сижу, правда, в офисе иногда до 10 вечера, это да. Я перевожу не для владельцев фирмы в комфортных кабинетах, я знаю, что мой перевод будет держать в руках техник на месте монтажа, при температуре -20 или +40, не имея минуты времени на разбор моих ошибок, я так явно его себе представляю, что у меня никогда не хватит духа подсунуть ему, что попало и тем унизить его. Всё, пойду-ка дом в чувство приводить! И так уже слишком много себе позволила своими монологами. |
Nata(Italia)! Вы же писательница! У Вас талант. Я восхищена Вашим слогом. Бросьте срочно вагонеточную жизнь, пишите книги! Искренне, не подумайте, что шучу. |
Дорогая Susan, благодарю Вас чрезвычайно за добрые, такие щедрые и совершенно неожиданные слова. Меня уже так давно ни за что не хвалили, что прямо читаю, как не про меня. С полной ясностью и откровенностью осознаю, что совершенно потеряла сама себя в многолетней и нескончаемой борьбе с жизнью. Не помню, когда было немножко полегче. Выхода у меня пока нет - это судьба. Чувства у меня очень обострены и отточены, у меня Прекрасный, безошибочный, мгновенный вкус к жизни и к людям, к красоте, к литературе, к музыке, к воздуху, к солнцу, но я не живу и на 10%, я только функционирую насильно и бессильно, по инерции (не инертно, а согласно обстоятельствам и личной ответственности в единственном числе). У меня постоянный сопромат, и физический, и душевный. Я просто всё время страшно устаю. Очевидно, что я чрезвычайно скучаю по умным русским людям и по русской земле, именно земле, а не стране. Форум меня очень поддерживает, я бесстыдно читаю Ваши послания в офисе, на глазах у всех, пользуясь своим положением абсолютного нац. меньшинства в итальянском окружении, иное дело, что времени на это 2 минуты, уже слишком. Я должна вырастить замечательного, совестливого, нежного и удивительно талантливого ребёнка, который несколько дней назад на полном серьёзе, глядя мне прямо в глаза, беспрекословно сказал, что хочет править Россией после Путина. Все её острейшие и самобытные замечания по поводу человеческой жизни на планете - несомненное доказательство чрезвычайно активной в будущем социальной деятельности на высоком уровне, это мыслитель с большим и реальным состраданием. Генетика у неё - Шикарная, вся в русского дедушку (природа через меня перескочила с раздачей талантов), мне часто кажется, что я её не от итальянца родила, а от собственного отца, поморы ломоносовские со светлейшими мозгами, голубыми очами и широчайшим, безграничным видением мира. Поддержать несомненно надо, вот я и работаю электрогенератором... и уже не помню сама себя. Это не жертвенность, ещё не хватало тут патетики. Просто условия жизни. |
Так я и знала, что сгноит меня итальянский форум Мультитрана за эти тарелки...просто обидно до слез... честно...хочется спросить у Вас, Nata, (при всем уважении и присоединясь к всеообщему восторгу по поводу Вашего слога) - вы уже родились со знаниями итальянского языка, культуры, кулинарии, ecc.? Думаю, что нет, также спотыкались, ошибались, попадали в просак, мучались неделями над переводом одной фразы,впадали в отчаяние из-за невозможности даже представить себе что такое, например, кривая плеч кренящегося момента (а это еще надо перевести!). Но думаю, рядом были люди (русские, итальянцы, англичане, китайцы...), которые Вам помогали, объясняли, проверяли, подсказывали...И конечно, адская работа по перелопачиванию литературы и интернета...все понятно, через это проходят все. И синдромом перфекционизма тоже страдаю, потому что знаю, что из-за неправильного перевода войны начинались - по максимум, и по "минимуму" - припадок истерии со стороны Подрядчика на переведенную заявку "нижеследующим просим вас изготовить сосков(nipples!!!) 10 штук, диаметром 1/2 дюйма"! Не со зла и не хохмы ради перевели, просто не владел человек технической терминологией, спросил, а ему ответили, лишь бы отвязался (или специально), и вот результат. Среди переводчиков, как наверное, ни в одной другой профессии, существует эдакая черная ревность по отношению к "новичкам", "переводчикам среднего уровня", деление на "мастодонтов" и "дембелей","опытных" и "начинающих", когда тебе либо откровенно ставят палки в колеса, либо "ставят в игнор", сама через это прошла, была по обе стороны баррикад, но ума хватило абстрагироваться от этой мышиной возни, я люблю свою работу и хочу делать ее хорошо и баста. Копни немного влево или вправо и "мастодонт" окажется полным профаном в другой области, это нормально, человек не может знать все, потому, что просто мог в своей жизни и не сталкиваться с той или иной сферой. Посему невероятно обидно (и не заслуженно) получать такую порцию негатива и "грязевых ванн" от людей опытных, знающих, и образованных. Форум ведь для того и предназначен, чтобы получать и давать советы, делиться знаниями, просто обсуждать интересные темы, а тут получаются какие-то валяния в грязи. Специфика моей работы такова, что могут стоять над душой и за спиной, требуя перевод, которые отдали пять минут назад (ma quanto tu metti?), постоянно все горит и все надо срочно, и как правило еще вчера, я привыкла соображать со скорость света, просто выхода нет другого,страдает ли при этом качество? в мире балластных отсеков, дифферента, прогибов палубы, прихваток, голубниц и прочих металлоконструкций для меня не осталось загадок, все доведено до такого автоматизма, что самой страшно становится. Право на ошибку à не имею, потому что, как и Nata, уважаю того, для кого перевожу, кого перевожу и саму себя. А с тарелками да...Вышел промах, за который меня форумчане "похоронили". За что? За легковестность вопроса, за то, что сидела и "ждала готовенького", за что работаю на начальника в комфортном кабинете...???? Люди! Надо быть добрее! Если вас кто-то чем-то раздражает, или вы считаете аскера недостойным ходьбы по поверхности планеты Земля - не отвечайте, промолчите! Извините, если кого-то обидела своим пассажем, но просто накипело... |