Subject: tranne Помогите, пожалуйста, в проверке итальянского варианта перевода (перевод с английского на итальянский)Исходный текст (англ: Рус. (досл.) Ит. вариант tranne le verruche sono sul viso Меня интересует, правильно ли употребляется tranne (в мультитране это предлог, не союз), а также наклонение глагола (возможно, уж слишком придираюсь) Спасибо заранее за проверку. Буду очень благодарен за предложенные варианты перевода. |
а приведите не дословный, а литературный русский перевод И все-таки о чем там шла речь? |
|
link 6.10.2006 8:27 |
... a meno che le verruche siano (si trovino) sul viso. Чтобы определить наклонение глагола, нужно предложение полностью! В данном случе никакого tranne! |
Речь идет о способе применения препарата. При местном применении существуют определенные особенности обработки боородавок (в данном случае генитальных и подошвенных). В принципе, здесь сама фраза вообще лишняя (понятно, что генитальные бородавки появляются в генитальной области, а подошвенные - на подошвах), но текст написан американцами для американцев (неизвестно, в каких еще местах они найдут генитальные бородавки), и эту фразу оставить нужно (желание заказчика). Не буду вдаваться в подробности по оформлению, но на русском в это звучит так: (также как и в остальных случаях, когда бородавки находятся не на лице) В принципе, приемлимым вариантом для перевода на итал. может быть: Выражение употребляется в скобках, в остальной части предложения только конкретные указания по применению (сколько и как наносить) И, все-таки, меня интересует грамматическая правильность в итальянском варианте. |
|
link 6.10.2006 8:47 |
Кроме тех бородавок, которые находятся на лице - tranne / salvo le verruche sul viso |
You need to be logged in to post in the forum |