DictionaryForumContacts

 Lecce

link 6.10.2006 7:21 
Subject: 2 зверя
Доброго времени суток всем! Помогите пер фаворе разобраться с двумя предложениями:

Piatto no. BA della prima e limitatissima edizione di “Cristo FRAI DOTTORI DELLA LEGGE” del maestro Alberto.....Quarto della Serie dei pratti da collerzione.

Прислали на перевод кусок текста, речь идет о книгах и музеях... Толком ничего не объяснили, переведи и баста и ушли кофеек дуть...

(Piatto???) BA - (степень бакалавра???) первого и очень ограниченного издания "Христос среди докторов юриспруденции" (или просто юристов) магистра Альберто...Четвертть серии - далее провал, подозреваю, что имеют место быть ошибки в написании итальянского текста (collerzione= collezione).

Grazie mille in anticipo!

 Simplyoleg

link 6.10.2006 8:34 
Если это коллекционные тарелки (блюда), а не печатная продукция, наверное, выпуск, а не издание. ВА может быть и обычным буквенным кодом. Четвертое из серии коллекционных тарелок (блюд).

 Lecce

link 6.10.2006 13:10 
Спасибо, Олег, наверное, тарелки, из контекста ни черта не поймешь

 Irina_33

link 6.10.2006 17:15 
Maestro Alberto - Маэстро Альберто, мастер, а не магистр, это же о художнике...
Dottori della legge - это не про юриспруденцию, а про Закон иудейский..
"Христос среди учителей Закона",
теперь следующий вопрос - кого они имеют в виду под Маэстро Альберто-
Вы знаете, вполне возможно, что они имеют в виду Дюрера (ведь он Альбрехт, по-итальянски Альберто и даже Alberto Duro), у него есть такая картина, обычно она называется по-русски "Христос среди учителей"...
Вам надо было попробовать погуглить, по самому названию Maestro Alberto
и по названию картины (ведь на тарелке в любом случае приведена репродукция картины)"Cristo tra i dottori di Legge"...
В итоге получаем по-русски Альбрехт Дюрер "Христос среди учителей"...
(Продолжительные аплодисменты в адрес Гугла"

 Lecce

link 9.10.2006 8:23 
Ирина_33, спасибо, гуглить честно говоря, на момент перевода, времени не было, потомо что срочно надо было (щас поди, валяется, где нибудь, на столе, всеми забытый, перевод про тарелки, эххх), поэтому пришлось мучить итальянца, который под пытками признался 1) речь действительно о тарелках 2) маестро/мастер Альберто - это не Дюрер ,а Santangela, мастер, которые эти тарелки сварганил 3) название скорее всего должно переводиться как Христос среди теологов
Всем еще раз спасибо!

 Irina_33

link 9.10.2006 10:44 
Вы простите, но у меня богословское образование... про мастера согласна, мастеров с именем Альберто в Италии много, хотя вполне могли написать автора картины, а не мастера, изготовившего тарелки, так что моя версия
была не столь уж безумной...
но "Христос среди теологов" - это уж слишком... Вы простите, но у меня богословское образование, так что прислушайтесь, пожалуйста, к моим словам, хотя то же самое Вам смог бы сказать любой искусствовед. Если à написала "среди учителей", значит, среди учителей (у этого сюжета, à повторяю, есть вполне устоявшееся русское название)... в крайнем случае "среди учителей закона", их могли назвать книжниками, но не теологами!!!! Вы хотя бы представляете, о ком идет речь... речь идет об иудейских равви в храме, которым юный Христос стал обсуждать закон... слово "теолог" имеет совсем другие коннотации...

 Irina_33

link 9.10.2006 10:49 
последнее добавление
слово "теолог" имеет другие коннотации в русском языке... в смысле, другое означает (это à перевожу слово - коннотации)...
А вообще-то, Вам стыдно должно быть, как переводчику (это à про maestro как магистр, если Вы работаете с Италией, и итальянским языком, то нужно хоть немного интересоваться искусством, иначе Вы Италию не поймете, и про "докторов юриспруденции")...
С уважением
Ирина

 Irina_33

link 9.10.2006 11:35 
Кстати, на Вашу тарелку можно посмотреть (на поиск было потрачено 5 мин)
http://www.tias.com/1401/PictPage/1922427043.htm
Это тарелка со скульптурным гипсовым рельефом, автором которого как раз и был тот самый Альберто Сантанжела... еще вопрос, насколько он "сварганил саму тарелку"...

 Irina_33

link 9.10.2006 11:47 
Уточнение - гипсовые рельефы Альберто Сантажелы - это воспроизведение в гипсе с дверей Гиберти (баптистерия во Флоренции), вряд ли это интересно самому аскеру, но может быть, заинтересует кого-нибудь из форума... производство "Alberto Santangela and Studio Dante di Volterdici, 1985", похоже, они были растиражированы, хоят и очень ограниченным тиражом, но уж больно дешевая цена на аукционе...

 Irina_33

link 9.10.2006 13:59 
И про "учителей", опять же для информации.
В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ отрывок, которому посвящен сюжет на тарелке, звучит так:

От Луки 2, 42-50
"Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? Но они не поняли сказанных Им слов".

 Lecce

link 9.10.2006 15:08 
Irina_33, спасибо за столь подробную лекцию филолого-теолого-искусствоведческого характера, честно, я в восхищении, и мне действительно стыдно присутствовать на форуме среди профессионалов не только в области итальянского и русского языка, но и в других областях знаний, в следующий раз, когда "припрет", пойду на wordreference:((

С темами по искусству сталкиваюсь не часто,можно, сказать, вообще не сталкиваюсь, мы по трубным стеллажам больше... Что касается данного текста, так перевод этот нужен был для любовницы моего шефа (купила в Риме сувенир, а что и про - не капиш), и такие просьбы в разгар "рабочего полдня" сами по себе приводят в бешенство: хлопнули на стол обгрызок с текстом и переводи. Хотя это, естественно, не можем служить оправданием моего невежества. По поводу Христа среди теологов - http://scientist.nm.ru/durer07.html ориентировалась на эту ссылку,и тарелку сама à тоже нашла, правда на сайте ebay, и, наверное, тоже за 5 минут, правда, после "сдачи" перевода. По поводу маестро и докторов - элементарно не врубилась в контекст, которого, кстати и не было, так, обрывки фраз, написанные с орфографическими ошибками (наверное, такой же "грамотей", как à, писал).

Век живи - век учись - точнее не скажешь. Как еще пополнять капилку знаний и расширять свой кругозор, как не через общение с другими людьми, Мне не стыдно признаться, что à много не знаю об искусстве Италии, например, что не является предметов моей гордости, а лишь констатацией факта. Есть к чему стремиться! Как и вам, Ирина, à уверена, не стыдно признаться, что чего-то не знаете Вы.

Так что спасибо Вам еще раз. С уважением, Lecce

 Lecce

link 9.10.2006 15:54 
Кстати, про значение термина "коннотация" я в курсе, удалось все-таки вбить сие в мою голову еще в одиннадцатом классе. Слава Богу, что перевода с русского на русский пока не требуется...

 Irina_33

link 9.10.2006 19:47 
Извините за разгневанный тон, это была немножко реакция на слегка легковесный тон Вашего вопроса, который я могла тоже неверно считать...
и на ответ "мне некогда", за которым следовал еще один неверный вариант... на английском форуме, кстати, некоторые тоже гневно реагируют, когда спрашивающий не трудится сам, а ждет готовенького, да и в "Городе перевода" я такое встречала, когда спрашивающий настаивал на неверном варинате ... Так что простите, вспылила...

насчет "стыдно присутствовать среди профессионалов", я совсем не это имела в виду... у нас тут тоже далеко не все профессионалы, у меня например, даже нет языкового диплома, слава Богу, среди нас есть живущие в Италии, благодаря им все чему-то учимся, а потом среди переводчиков, сами понимаете - в одной теме разберешься, на следующий день - новая тема, и снова с нуля... так что по этому вопросу не комплексуйте... Сюда часто вообще пишут вопросы люди, которые не работают переводчиками, а просто пишут письма подругам, или работают с другим языком... но с них другой спрос, вот о чем разговор...

Этот вопрос вообще был на элементарном уровне, кроме фамилии мастера Альберто, которую без контекста понять было невозможно.
Я, конечно, тоже многого не знаю, тут дело даже не в знании, а в какой-то самой базовой культуре, что ли - если уж занимаетесь языком, и работаете с ним, будьте добры прочитать какой-то минимум страноведческих текстов, тогда Вы, чего-то не зная, сможете это найти и правильно прочитать, в этом проблема. Перевод редко сводится к поиску первого значения из словаря, и надо уметь разобраться, даже по маленькому отрывку, по какой тематике текст у Вас перед глазами и начать его расшифровывать...
В Вашем случае было несколько ключей "Сristo" (юриспруденция сразу отпадает), "maestro Alberto", "dottori della Legge", "limitatissima edizione" и главное !!! слово piatto, которое позже написано с ошибкой, в самом начале Вашей фразы стоит без ошибки... Для человека, бывшего в Ватикане, например, где продается множество коллекционных тарелочек, или даже в Эрмитаже, и читавшего тексты про города Италии, эти слова сразу же складываются в образ, дело совсем не в образовании и профессионализме, правда, первый образ -тарелочка с картиной, а не скульптурной группой.... а потом начинается уточняющий поиск..... и уже только на последнем этапе понимаешь что речь идет не о художнике, а скульпторе...
Так что, пусть этот пример послужит для Вас побуждением к дальнейшей работе с языком и узнаванием страны языка... и не поленитесь поискать сами по ключевым словам...
...к слову, мы недавно переводили описание рентгеновского снимка, очень короткое, в котором сначала я не понимала почти ни одного слова, а так, слово за словом расшифровалось... пришлось прочитать несколько специальных текстов... так что темы скачут, это нормально, я уж не говорю о качестве текстов, которые присылают агенства, где бывает непропечатано и т.л...
Важно вырабатывать само чувство языка... кстати, на Городе перевода стартует семинар по худож. переводу рассказика, очень рекомендую, объявление вывешено на форуме... это занятие очень развивает в языке, даже если не захотите выставлять свой перевод на общее обозрение, чего совершенно не надо бояться, если хотите научиться... то для себя полезно попробовать... рассказ, кстати, в языковом плане несложный, все трудности будут связаны именно с владением русским языком... но в области лит. перевода мы все начинающие...
С уважением
Ирина

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo