Subject: protettivo per la displasia Снова обращаюсь за помощью по проверке итальянского варианта.англ. protective for dysplasia ит. вариант - protettivo per la displasia (интересует предлог per. Выражает ли он в данном выражении значение "от, против"? Или для выражения этого значения лучше употребить другой предлог?) Заранее спасибо за проверку. Если итал. вариант неправильный, буду очень благодарен за предложенный перевод. |
Здесь имеется ввиду для случаев дисплазии или при дисплазии |
Если речь идет о защите (от), то лучше применить предлоги contro или da: в медицине больше подходит предлог contro |
|
link 5.10.2006 9:51 |
contro displasia (без protettivo) |
Совершенно точно, когда речь идет о заболевании и используется слово contro, то protettivo здесь нет надобности писать. |
Дело в том, что protective здесь - именная часть сказуемого (.....were protective for dysplasia in analyses .....). Меня больше всего интересовал предлог. Огромное спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |