DictionaryForumContacts

 AMiron

link 5.10.2006 7:58 
Subject: protettivo per la displasia
Снова обращаюсь за помощью по проверке итальянского варианта.

англ. protective for dysplasia
рус. защищает от дисплазии (заболевание)

ит. вариант - protettivo per la displasia

(интересует предлог per. Выражает ли он в данном выражении значение "от, против"? Или для выражения этого значения лучше употребить другой предлог?)

Заранее спасибо за проверку. Если итал. вариант неправильный, буду очень благодарен за предложенный перевод.

 Kat0874

link 5.10.2006 8:11 
Здесь имеется ввиду для случаев дисплазии или при дисплазии

 Kat0874

link 5.10.2006 8:59 
Если речь идет о защите (от), то лучше применить предлоги contro или da:
в медицине больше подходит предлог contro

 Simplyoleg

link 5.10.2006 9:51 
contro displasia (без protettivo)

 Kat0874

link 5.10.2006 15:21 
Совершенно точно, когда речь идет о заболевании и используется слово contro, то protettivo здесь нет надобности писать.

 AMiron

link 6.10.2006 7:27 
Дело в том, что protective здесь - именная часть сказуемого (.....were protective for dysplasia in analyses .....). Меня больше всего интересовал предлог.

Огромное спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo