Subject: seghetta per le unghie Уважаемые итальянцы!Я работаю с английскими текстами, немного связанными с медицинской тематикой. Обращаюсь к вам с просьбой помочь в проверке некоторых выражений, которые я встретил в итальянском переводе этих текстов. Сам я с итальянским знаком не очень хорошо, поэтому прошу у вас помощи. Мне принесли перевод на итальянский, но некоторые выражения у меня вызывают сомнения. Возможно я не прав, но хотелось бы услышать мнение специалистов. Первое выражение: ит. вариант - seghetta per le unghie (в мультитране seghetta - лучковая пила, и à с ужасом представляю пилу для отпиливания ногтей) Заранее спасибо за проверку. Если ит. вариант неправильный, буду очень благодарен за предложенный перевод. |
Да это и есть пилочка для ногтей. Не пугайтесь. Иногда перевод делается не слово в слово. |
Вот меня как раз и пугает слишком дословный перевод. Тем более что я только что порылся в гугле и встретил Lima per Unghie, которая встречается гораздо чаще чем seghetta (seghetta per le unghie, кстати, таких вариантов à не нашел вообще) |
Один момент. Каков оригинальный язык документа? Если перевод делался с русского или английского на итальянский, то перевели не совсем правильно. Конечно же, корректнее будет lima, точнее limetta, а не seghetta. А если первоначальным языком, на котором составлялся документ, является итальянский, то они (итальянцы) могут называть вещи, как им вздумается :-) иногда, бывают странности... |
Оригинал - английский. Перевод - на итальянский. Просить проверить перевод с итальянского на английский с моей стороны было бы не только нагло, но и странно. |
LIMETTA однозначно. Проверено на собственном опыте. |
LIMETTA точно, это я вам из италии пишу |
You need to be logged in to post in the forum |