Subject: округ (вн. Irina_33) помнится, как-то Ирина_33 спрашивала про такой-то округ такой-то Области Каков тогда верный вариант оказался?Если кто-то еще может подсказать, буду признательна |
у нас тогда мнения разошлись. если я не путаю, то остановились на следующем: если речь идет о районе внутри области в РФ, то предлагалось на выбор: provincia (мой вариант) или circoscrizione (вариант Олега, кажется). если просто округ, ну например, нотариальный или администрат.округ (как в Москве) - тогда, однозначно, circoscrizione |
|
link 4.10.2006 15:12 |
А в каких это областях есть округа? |
|
link 4.10.2006 15:18 |
"нотариальный округ" и "район" в области, как и в городе, я всегда пишу distretto. Я не считаю это единственно правильным, но я считаю неправильным provincia, даже если иногда такого хочется кому-нибудь в консульском отделе посольства. |
а, ну простите, олег, забыла про distretto, вместо этого сидело в голове circoscrizione, впрочем всю переписку можно посмотреть на пред.страницах , не так давно было, неделю где-то назад |
Нашла, вот ссылка на наше прошлое обсуждение http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=720&L1=23&L2=2 Совсем не неделю назад, аж в мае... Ирина |
|
link 4.10.2006 17:35 |
Я тогда не участвовали, возможно, не читал, но пару недель назад опять обсуждали. Если называть provincia район, как тогда называть губернию ? (что уезд - distretto, скорее всего, никто возражать не станет) Если же попадается "районный нотариальный округ" (не знаю, есть ли такие в РФ), à пишу, например: Distretto Notarile Territoriale del distretto di Brovary ecc. По-итальянски воспринимается нормально. |
SimplyOleg: "Я тогда не участвовали, возможно, не читал, но пару недель назад опять обсуждали. Если называть provincia район, как тогда называть губернию ? (что уезд - distretto, скорее всего, никто возражать не станет)" губерния - уезд - волость = governatorato (ныне regione) - provincia - distretto (ныне comune) Не надо только путать ведомственные округа (военные, судебные и проч.) и административно-территориальные. Это ж все-таки разные вещи. |
|
link 5.10.2006 9:03 |
x Nicole: Governatorato в смысле "губерния" никогда раньше мне не попадалось, но только что в гугле проверил, и действительно есть. Но точно так же там часто встречается и provincia в самых разных значениях применительно к б.СССР: область, район, губерния и т.п. Я в итальянском употребляю названия по тому же принципу, что и в других языках: region, district etc. Скорее всего, какой-нибудь деятель в посольстве в Москве когда-то решил, что там ему в буквальном смысле третий Рим. А как по такой логике называть их в документах для Швейцарии: кантонами? полукантонами? Мы же не называем адм. единицы в неСНГовских странах сельсоветами, районами и т.п. на том основании, что у нас деление именно такое. В каждой стране или группе стран (типа СНГ) к нему принципиально свой подход, как и вообще к законодательству, что итальянцы тоже прекрасно понимают. На форумах по другим языкам подобные вопросы почему-то практически не возникают. Ведомственные и административно-территориальные округа я не путаю, а просто показываю, как я поступаю, когда слова "округ" и "район" встречаются в одном названии. |
You need to be logged in to post in the forum |