Subject: spese fatturate - снова для тех, кто не спит Дорогие коллеги, если кто-то из Вас заглянет на форум в этот поздний час, помогите. пож., расшифровать смысл фразы, а то уже не соображаю, а текст надо сдавать.У меня обычный контракт купли-продажи, пункт "Прочие условия", речь идет о регистрации договора в коммерческой палате, для упрощения задачи сразу пишу перевод на русский, кроме непонятного фрагмента: "По требованию Покупателя, Продавец в течение срока контракта обязуется предоставлять заверенные документы, необходимые для процедуры таможенной очистки товара в Российской Федерации, включая документы, подтверждающие контрактные цены на продукцию, заверенные в Итальянской коммерческой палате или с помощью Апостиля. Расходы, связанные с вышеуказанными операциями, и почтовой доставкой вышеуказанных документов, оплачивает Покупатель, nei limiti delle spese fatturate" интуитивно понятно, что имется в виду, а как перевести "в переделах расходов, на которые выписан счет", или что-то вроде "в пердусмотренных пределах"...?? |
|
link 28.09.2006 21:46 |
Вообще-то, это называют и фактурными расходами / затратами и т.п., но à бы написал "в пределах указанной в счете суммы расходов" |
Спасибо, Олег, снова выручаете. |
последний вариант: "в пределах документально подтвержденной суммы" |
You need to be logged in to post in the forum |