Subject: проверьте, пожалуйста Федеральная Служба по надзору в сфере образования и науки Министерства Образования и науки РФServizio Federale per il controllo nell’ambito dell’istruzione e scienza presso il Ministero dell’Istruzione e della Scienza della Federazione Russa |
в названиях типа Agenzia federale, Servizio federale с большой буквы, как правило, пишется первое слово, гугл выдает также с большой оба, в документах мы пишем с маленькой. как вариант: di controllo |
|
link 27.09.2006 16:48 |
Я бы написал: della supervisione dell'istruzione e della scienza presso... controllo слишком широкое для этого понятие, а ispezione или sorveglianza слишком узкое; |
|
link 27.09.2006 20:33 |
Вообще у нас подобные названия любят только в Крыму. То, что в других местах называют, например, "Киевское областное управление юстиции", там называют: "Главное управление юстиции при Министерстве юстиции Украины в Автономной Республике Крым"! Пока произнесешь название, забудешь, зачем к ним пришел. |
nell'ambito действительно не встречалось, надо думать |
мой вариант: Ispettorato federale del Ministero della pubblica istruzione e ricerche слова "по надзору в сфере образования и науки", думаю, можно спокойно опустить, ибо а каким еще надзором может заниматься служба при министерстве науки и образования?! Излишне в одном названии плодить повторы. Проблема в другом: в Италии есть два разных министерства - Ministero della Pubblica Istruzione http://www.pubblica.istruzione.it/ и отдельно Ministero dell'Università e della Ricerca http://www.miur.it/ И слова pubblica istruzione ассоциируются иключительно с обязательным и до-университетским образованием А в России Министерство образования и науки курирует и вузы в т.ч.? |
|
link 29.09.2006 8:49 |
Я бы это тоже назвал, как у Nicole, но в консульских отделах итальянских посольств обычно требуют в максимальной степени буквального, насколько это позволяет язык, перевода названий таких органов и учреждений. |
You need to be logged in to post in the forum |