DictionaryForumContacts

 natakar

link 27.09.2006 15:27 
Subject: проверьте, пожалуйста
Федеральная Служба по надзору в сфере образования и науки Министерства Образования и науки РФ

Servizio Federale per il controllo nell’ambito dell’istruzione e scienza presso il Ministero dell’Istruzione e della Scienza della Federazione Russa

 woman_in

link 27.09.2006 15:37 
в названиях типа Agenzia federale, Servizio federale с большой буквы, как правило, пишется первое слово, гугл выдает также с большой оба, в документах мы пишем с маленькой.

как вариант: di controllo

 Simplyoleg

link 27.09.2006 16:48 
Я бы написал: della supervisione dell'istruzione e della scienza presso...

controllo слишком широкое для этого понятие, а ispezione или sorveglianza слишком узкое;
nell'ambito в названиях учреждений не попадалось

 Simplyoleg

link 27.09.2006 20:33 
Вообще у нас подобные названия любят только в Крыму.
То, что в других местах называют, например,
"Киевское областное управление юстиции",
там называют:
"Главное управление юстиции при Министерстве юстиции Украины в Автономной Республике Крым"!
Пока произнесешь название, забудешь, зачем к ним пришел.

 woman_in

link 28.09.2006 7:55 
nell'ambito действительно не встречалось, надо думать

 Nicole.

link 28.09.2006 14:39 
мой вариант: Ispettorato federale del Ministero della pubblica istruzione e ricerche

слова "по надзору в сфере образования и науки", думаю, можно спокойно опустить, ибо а каким еще надзором может заниматься служба при министерстве науки и образования?! Излишне в одном названии плодить повторы.

Проблема в другом: в Италии есть два разных министерства - Ministero della Pubblica Istruzione http://www.pubblica.istruzione.it/ и отдельно Ministero dell'Università e della Ricerca http://www.miur.it/ И слова pubblica istruzione ассоциируются иключительно с обязательным и до-университетским образованием

А в России Министерство образования и науки курирует и вузы в т.ч.?

 Simplyoleg

link 29.09.2006 8:49 
Я бы это тоже назвал, как у Nicole,
но в консульских отделах итальянских посольств обычно требуют в максимальной степени буквального, насколько это позволяет язык, перевода названий таких органов и учреждений.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo