DictionaryForumContacts

 natakar

link 22.09.2006 8:24 
Subject: МП (место для печати)
как адекватно перевести на итал. этот бюрократический термин? у меня часто встречалось в чужих переводах luogo del timbro, но итал.гугл не знает такого словосочетания. может, его вообще не нужно переводить? я вот, например, в последний раз при переводе контракта это вообще опустила, и так ясно, что после подписей сторон должна быть печать :-)

 Nicole.

link 22.09.2006 11:29 
Правильно сделали, что опустили. Нет в итальянском аналогичного выражения. Я сейчас специально посмотрела разные документы с печатами. Ситуация такая:

1. на месте, где должна ставится печать, нарисован крупный кружок или прямоугольник и в нем внутри пишут "timbro / bollo (dell'ufficio/della sezione / dell'ente и т.п.). Так оформлена, например, carta d'identità, passaporto, tessera elettorale.

2. нет ни кружочка, ни прямоугольника, просто написано bollo. Например, на квитанции с почты, где à оплатила некую сумму, написано: eseguito da: (указано мое имя) и рядом просто стоит ФРАЗА: bollo dell'ufficio postale

 Enzo

link 22.09.2006 12:14 
Si puo' anche tradurre letteralmente: spazio per il timbro.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo