Subject: Край, область и район Помогите! Совсем запуталась! Как всегда, мучаю итальянский и не могу понять, как правильно обозвать наши российские "край, область, район". Дело идет всего лишь-навсего о свидетельстве о рождении, но облазила весь интернет, и где как. Где-то область - regione, а где-то territorio. Та же путаница с краем. Ну а "район" в смысле район области, а не города, я вообще молчу... Пожалуйста, разъясните.
|
territorio это край regione это область provincia это район допустим: |
|
link 14.09.2006 11:12 |
Provincia - это губерния, воеводство, провинция и т.п., а район как-то для этого маловат, хотя в некоторых словарях пишут и так. Я пишу всегда distretto, как и округ - как в городе, так и в области. То, что в Италии коммуны, провинции, области - не аргумент, ведь не переводим же мы наши районы и области на другие языки как графства, департаменты, штаты, воеводства и т.п. В Италии городские округа называются где zona, где circoscrizione, где municipalita' - в зависимости от города, и в этом привязываться к ней тоже смысла нет. В консульствах (посольствах) в таком виде это проходит. Край можно territorio, а можно и regione - их все равно не перепутают, но последнее звучит несколько более естественно. |
по сути: regioni наши области более мелкие, чем итал. области provincie наши районы более мелкие, чем их провинции можно, наверно, и так, понизить на порядок: provincia di Mosca, |
|
link 14.09.2006 12:01 |
x natakar: Я бы не сказал, что Московская область более мелкая, чем Молизе или Валле д'Аоста. В испанском посольстве в Киеве (областей в Испании нет) когда-то давно пытались исправлять region (область) на provincia, потом перестали. |
А переводчик вообще говорит, что район в городе это zona, район в области это capoluogo, край это тоже почему-то zona... А нотариальный округ перевела как regione. И ведь человек-то вроде грамотный, т.е. нет смысла ей не доверять, а мне почему-то не верится (посмотрела переводы прежних переводчиков и сравнила все слова со словарем и порылась в интернете). Пожалуйста, объясните, кто прав, т.к. когда начинаю переводчика спрашивать я - не знающая итальянского (очень помогает французский), то выглядит это так, будто я носом хочу ткнуть, а на самом деле хочется разобраться, как же правильно, т.к. личные документы за переводчиками все равно мы проверяем и распечатываем. |
я выражение "нотариальный округ" переводила всегда как "circoscrizione notarile" 2. capoluogo это главный город (района, области), по-нашему - райцентр или областной центр 3. для района в городе вполне подойдет термин "Zona" (более неформально, что ли. Ты где живешь? Живу на юге Москвы. "Abito nella zona Sud di Mosca") а вот административный округ (например, ЮАО в Москве) - circoscrizione amministrativa Sud di Mosca |
Так правильно или нет так писать в свидетельстве о рождении подобным образом район, край и область? |
как у вас написано, à так и не поняла. приведите все три термина на рус. и итал. |
я в своем варианте перевела уже не один десяток свидетельств territorio это край |
У нас написано: район в городе - zona/ в области - capoluogo область - regione край - zona |
если вы еще здесь... напишите район в городе distretto район в области provincia область regione Край territorio |
|
link 14.09.2006 15:48 |
Я по своему варианту (см. выше) перевожу в течение многих лет по нескольку десятков документов ежедневно. Тем, кто переводил по-другому, возвращали. Provincia как район в области еще проходит как вариант (мне и многим очень не нравится по вышеуказанной причине). Но distretto - это универсально для городского административного района и для областного. В Москве как Южный и т.п. округ тоже вполне подойдет. Ведь и нотариальный округ - тоже в основном Distretto notarile. От zona во избежание недоразумений лучше отказаться вообще, хотя г.Милан делится именно на них, а Неаполь на municipalita'. capoluogo - загляните в любой словарь - это населенный пункт, являющийся центром любой админ. единицы, областной центр также называется caporegione. |
Спасибо за помощь, к сожалению, воспользоваться ею сейчас я уже, скорее всего не смогу, т.к. с переводчиком дальше объясняться нет возможности. Но на будущее приму как аргумент и сошлюсь на мнение экспертов :) |
Uvazhaemaja natakar, krai ne tolko territorio, a vpolne i regione. Kranodarskij krai - Regione di Krasnodar. |
по крайней мере, в Консульстве Италии в Москве (отдел легализации), были в ходу именно такие термины, а, по большому счету, это не принципиально |
You need to be logged in to post in the forum |