DictionaryForumContacts

 Rylena

link 14.09.2006 7:43 
Subject: Край, область и район
Помогите! Совсем запуталась! Как всегда, мучаю итальянский и не могу понять, как правильно обозвать наши российские "край, область, район". Дело идет всего лишь-навсего о свидетельстве о рождении, но облазила весь интернет, и где как. Где-то область - regione, а где-то territorio. Та же путаница с краем. Ну а "район" в смысле район области, а не города, я вообще молчу... Пожалуйста, разъясните.

 natakar

link 14.09.2006 7:57 
territorio это край
regione это область
provincia это район

допустим:
Московская область, Балашихинский район
regione di Mosca, provincia di Balashikha

 Simplyoleg

link 14.09.2006 11:12 
Provincia - это губерния, воеводство, провинция и т.п., а район как-то для этого маловат, хотя в некоторых словарях пишут и так.
Я пишу всегда distretto, как и округ - как в городе, так и в области.
То, что в Италии коммуны, провинции, области - не аргумент, ведь не переводим же мы наши районы и области на другие языки как графства, департаменты, штаты, воеводства и т.п.
В Италии городские округа называются где zona, где circoscrizione, где municipalita' - в зависимости от города, и в этом привязываться к ней тоже смысла нет.
В консульствах (посольствах) в таком виде это проходит.
Край можно territorio, а можно и regione - их все равно не перепутают, но последнее звучит несколько более естественно.

 natakar

link 14.09.2006 11:46 
по сути:
regioni наши области более мелкие, чем итал. области
provincie наши районы более мелкие, чем их провинции

можно, наверно, и так, понизить на порядок:

provincia di Mosca,
comune di balashikha,
localita` Medevedevka (якобы поселок в балашихинском районе)

 Simplyoleg

link 14.09.2006 12:01 
x natakar:

Я бы не сказал, что Московская область более мелкая, чем Молизе или Валле д'Аоста. В испанском посольстве в Киеве (областей в Испании нет) когда-то давно пытались исправлять region (область) на provincia, потом перестали.

 Rylena

link 14.09.2006 12:47 
А переводчик вообще говорит, что район в городе это zona, район в области это capoluogo, край это тоже почему-то zona... А нотариальный округ перевела как regione. И ведь человек-то вроде грамотный, т.е. нет смысла ей не доверять, а мне почему-то не верится (посмотрела переводы прежних переводчиков и сравнила все слова со словарем и порылась в интернете). Пожалуйста, объясните, кто прав, т.к. когда начинаю переводчика спрашивать я - не знающая итальянского (очень помогает французский), то выглядит это так, будто я носом хочу ткнуть, а на самом деле хочется разобраться, как же правильно, т.к. личные документы за переводчиками все равно мы проверяем и распечатываем.

 natakar

link 14.09.2006 13:42 
я выражение "нотариальный округ" переводила всегда как "circoscrizione notarile"
2. capoluogo это главный город (района, области), по-нашему - райцентр или областной центр
3. для района в городе вполне подойдет термин "Zona" (более неформально, что ли. Ты где живешь? Живу на юге Москвы. "Abito nella zona Sud di Mosca") а вот административный округ (например, ЮАО в Москве) - circoscrizione amministrativa Sud di Mosca

 Rylena

link 14.09.2006 14:14 
Так правильно или нет так писать в свидетельстве о рождении подобным образом район, край и область?

 natakar

link 14.09.2006 14:22 
как у вас написано, à так и не поняла.
приведите все три термина на рус. и итал.

 natakar

link 14.09.2006 14:24 
я в своем варианте перевела уже не один десяток свидетельств

territorio это край
regione это область
provincia это район

 Rylena

link 14.09.2006 14:46 
У нас написано:
район в городе - zona/ в области - capoluogo
область - regione
край - zona

 natakar

link 14.09.2006 15:42 
если вы еще здесь... напишите
район в городе distretto
район в области provincia
область regione
Край territorio

 Simplyoleg

link 14.09.2006 15:48 
Я по своему варианту (см. выше) перевожу в течение многих лет по нескольку десятков документов ежедневно. Тем, кто переводил по-другому, возвращали. Provincia как район в области еще проходит как вариант (мне и многим очень не нравится по вышеуказанной причине). Но distretto - это универсально для городского административного района и для областного. В Москве как Южный и т.п. округ тоже вполне подойдет. Ведь и нотариальный округ - тоже в основном Distretto notarile. От zona во избежание недоразумений лучше отказаться вообще, хотя г.Милан делится именно на них, а Неаполь на municipalita'.
capoluogo - загляните в любой словарь - это населенный пункт, являющийся центром любой админ. единицы, областной центр также называется caporegione.

 Rylena

link 15.09.2006 5:22 
Спасибо за помощь,
к сожалению, воспользоваться ею сейчас я уже, скорее всего не смогу, т.к. с переводчиком дальше объясняться нет возможности. Но на будущее приму как аргумент и сошлюсь на мнение экспертов :)

 woman_in

link 15.09.2006 12:50 
Uvazhaemaja natakar, krai ne tolko territorio, a vpolne i regione. Kranodarskij krai - Regione di Krasnodar.

 natakar

link 15.09.2006 14:24 
по крайней мере, в Консульстве Италии в Москве (отдел легализации), были в ходу именно такие термины, а, по большому счету, это не принципиально

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo