DictionaryForumContacts

 natakar

link 8.09.2006 8:07 
Subject: И СНОВА НА МОРСКУЮ ТЕМУ. перевод с англ. на итал. nautic.
ЭТО УЖЕ НЕ СРОЧНО. ПРОСТО ИНТЕРЕСНО, КАКИЕ БУДУТ У КОЛЛЕГ ЗАМЕЧАНИЯ. НЕ НРАВИТСЯ МНЕ МОЯ ФРАЗА.

It was determined that a torpedo accident during a test launch from the vessel, which was on a naval exercise in the Barents Sea, was the cause of the explosion that sank the sub.

E` stato determinato che e` stato l’incidente con il siluro durante un lancio di prova dalla nave, la quale faceva gli esercizi navali nel mare di Barents, che ha provocato l’esplosione che ha fatto affondare il sottomarino.

 Simplyoleg

link 8.09.2006 8:52 
E` stato determinato che l’incidente con il siluro durante un lancio di prova dalla nave che stava effettuando gli esercizi navali nel Mare di Barents era causato dall’esplosione che fece affondare il sottomarino.

 natakar

link 8.09.2006 9:09 
спасибо. так лучше звучит. жалко исправлять уже ничего нельзя.
это я самый корявый кусок у себя взяла :-) хотите еще потренироваться?

 Simplyoleg

link 8.09.2006 10:21 
Лучше дайте Nate (Italy)

 natakar

link 8.09.2006 11:03 
а почему именно ей?

 Simplyoleg

link 8.09.2006 12:34 
Она просилась в какую-то команду быстрого реагирования.

 natakar

link 8.09.2006 12:50 
Да не нужно быстро реагировать. Это ж, видите ли, опять из любви к профессии.
Все было сдано еще вчера на редактирование итальянцам. Я результата редактирования не видела.
на самом деле, прикольно оказалось переводить с одного чужого языка на другой неродной. это у меня первый раз, считай. самый первый опыт был неудачный (устный), т.к. в голове все вообще перепуталось и полезла мешанина из русско-английско-итальянских слов :-)
а у Вас, коллеги, получается (устно) переводить, минуя свой родной?

 Nata Italia

link 8.09.2006 12:54 
Только не "l'incidente era causato dall'esplosione", а наоборот "l'incidente stesso è stato la causa dell'esplosione", как и перевела natakar.

Всем привет, крепко обнимаю!

Сегодня ухожу с работы раньше, не стою на ногах, вчера просидела в офисе до 11 вечера над переводами, которые плюс к моей уже патологической усталости. Вот вам и "команда быстрого реагирования"... ишь, остроумники

 Enzo

link 8.09.2006 14:36 
La mia variante, se non e' troppo tardi:
si e' accertato che l'esplosione che ha fatto affondare il sottomarino e' stata provocata da un incidente occorso ad un siluro durante un lancio di prova dalla nave, la quale stava svolgendo delle esercitazioni navali nel mare di Barents.

 Simplyoleg

link 8.09.2006 14:43 
Согласен насчет incidente, просто сам спешил в тот момент в поликлинику.
Об устных переводах: Лет 12 назад я работал на строительстве и реконструкции, где заказчиками были Верховный Совет Украины и один американский застройщик, консультантом британская фирма, исполнителем и главным проектировщиком итальянцы, подрядчики и рабочие украинские и польские, всем я все переводил прямо на их родные языки, и процесс перевода был настоящим праздником, правда через несколько месяцев итальянская фирма развалилась, но потом несколько лет подряд все приглашали поработать к себе, кто в Сибирь, кто в Казахстан. Казахского я не знаю, без знания его там неинтересно, и сейчас в основном сижу дома за компьютером, т.к. переводить устно в рамках только одной пары языков всегда намного скучнее.

 Nata Italia

link 8.09.2006 15:22 
Si è accertato che è stato l'incidente... a provocare l'esplosione
Мне слышится, что в английском варианте смысловой упор именно на "incidente", как будто обсуждались разные причины взрыва, а теперь наконец было определено, что именно авария с торпедой явилась виной всему этому безобразию. Как Вы думаете, Enzo? В вашем варианте это прекрасно отражено, у Вас вообще отличный итальянский, где Вы его учили?
Шучу, я знаю, что Вы молодец, очень грамотный человек. И с русским у вас более чем хорошо, просто замечательно, многим русским только позавидовать.

 natakar

link 8.09.2006 16:17 
всем спасибо, вот сейчас получила отредактированную версию своего перевода, пойду домой читать :-)

 Simplyoleg

link 8.09.2006 16:30 
А что мешало им самим перевести?

 Simplyoleg

link 8.09.2006 17:59 
Даже если с английским у них не очень, нашли бы какой-нибудь онлайновый переводчик (в ПРОМТе есть только ит.-англ. направление, вполне приемлемого качества для последующего быстрого редактирования) и по кусочкам, если там не слишком много текста, все перевели, потом сделали бы, как у Энцо или почти как у него. Если никто не отвлекает, получится в любом случае быстрее и вполне качественно. Просто редактировать подобные переводы, сделанные кем-то, особенно когда оба языка иностранные, все равно труднее, поскольку приходится одновременно следить за смысловым соответствием и за стилем текста перевода.

 Simplyoleg

link 10.09.2006 21:33 
Молчит Энцо. Потому что скромный.
И natakar молчит. Наверное, только на работе у нее Интернет.
А ведь ей на самом деле, как я понял, хотелось услышать совет, как научиться хорошо переводить устно с итальянского на английский и наоборот. И никто пока не дал такого совета. И напрасно, ведь нам такое придется делать все чаще, поскольку мир все больше превращается в большую деревню, я бы даже сказал, в большой киббуц.
Попробую это сделать à.
Прежде всего надо отучить себя рассматривать эти языки как "чужие" и "неродные". Таких не бывает. Тот или иной язык - форма или способ нашего самовыражения. На каждом из них мы можем попеременно думать, в зависимости от обстоятельств и настроения.
Переводятся не слова и их сочетания, а смысл сказанного. Поэтому важно развить у себя привычку сразу же полностью отключаться от итальянского языка и, тем более, от русского, услышав фразу, которую надо перевести. После чего выдавать смысл того, что уловили, по-английски.
Для этого: никаких волевых усилий! (как у Петра І из более ранних комментариев Nata (Italia)). :)))
Наоборот: важно поддерживать в себе состояние внутренней умиротворенности и покоя. Расслабленности, вроде как на пустынном пляже.
Попробуйте думать без слов. Только понятиями и образами. Получается? Не очень? И правильно. Мысли и слова для нас практически неразрывно связаны между собой. Поэтому важно уметь в нужный момент их отключать, как бы говоря себе: "Не думай!"
Очень эффективна для развития такого умения быстро отключаться, потом переключаться на другое практика дзэн или что-нибудь близкое к ней.
Но слетать на недельку куда-нибудь в Шаолинь вас вряд ли пустят.
В качестве легкой замены, возможно, подошло бы кое-что из отечественного музыкального творчества. Я имею в виду клип 2003г. Олега Скрипки (группа "ВВ") "Не думай". Там он на экране был в образе агента 007, очень мощный клип, а музыка - ремикс на тему песни из "17 мгновений весны". Слов совсем немного, все понятно. Не знаю, показывали ли его в России. Саму песню вроде бы можно скачать отсюда:
http://www.mp3hotfly.com/music_base/electronica/downtempo.--.-lounge/.O.l.e.g.-.S.k.r.i.p.k.a/albums.html
А потом прослушивать или напевать про себя в начале рабочего дня. Попробуйте.

 natakar

link 11.09.2006 8:37 
Добрый день, уважаемые коллеги. Интернет, действительно, только на работе.
По результатам прочтения отредактированного перевода своей работой я осталась в общем-то довольна. За исключением корявой фразы (см. выше), которая (позор на мои седины) была абсолютно неграмотно сформулирована по итальянски (потому что второпях и без последующего прочтения), корректировок в общем было немного, причем редактирование проводилось без сверки с английским оригиналом, только "причесывание" текста на итальянском.
Что касается моего вопроса относительно устных переводов с англ.на итал., то для меня это недостижимые высоты. Пока и не требуется, слава богу. Зато требуется много устных рус.-итал. на мою "любимую" ядерную тематику, в очень быстром темпе, почти синхронно. Мне, не имеющей особой практики (5 лет не занималась устными, зарекалась в свое время не связываться никогда, а теперь вот опять :-(( - ну оооочень тяжело. Думаю вот, может пойти на какие-нибудь курсы синхронистов. Не знаете, где их готовят в Москве?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo