DictionaryForumContacts

 Гия

link 7.09.2006 7:23 
Subject: Перевод
Добрый день! Хотел бы получить помощь в проверке перевода с английского на итальянский.
The company M-Expo at support of the Ministry of the Industry and Power of the Russian Federation, the Government of Moscow, the Union of Employers of Mechanical engineering of the Russian Federation and Kucherenko Central Research spends The International exhibition of wood in construction and architecture WOODBUILD 2007 during April 5 - 8, 2007.

La societa` M-Expo al sostegno del Ministero dell`Industria ed il Potere della Federazione Russa,il Governo di Mosca,l`unione di Datori di lavoro di ingegneria Meccanica della Federazione Russa e Kucherenko la Ricerca centrale spende L`esibizione Internazionale di legno in WOODBUILD di costrizione ed architettura 2007 durante il 5-8 aprile ,2007.

 natakar

link 7.09.2006 7:44 
во первых: к самому исходному тексту есть нарекания: по-моему, нет такого министерства промышленности и власти??? бред какой-то

во-вторых: что они тратят? непонятно

замечания по переводу собственно:

The International exhibition of wood in construction and architecture WOODBUILD 2007 during April 5 - 8, 2007

à бы написала
Fiera internazionale di legno nel campo di costruzione e architettura WOODBUILD e bla bla...

 Гия

link 7.09.2006 7:53 
Спасибо!
Имеется в виду властные структури после министерства промышленности(МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ДРУГИЕ ВЛАСТНЫЕ СТРУКТУРЫ РОССИИ) В плане "тратят" описка-нужно проводят выставку.

 Susan

link 7.09.2006 8:08 
Вот ведь! Написала такой камент, столько буков много, что аж Мультитран ниасилил, сломался! Придется переписывать заново.
Дорогой/дорогая Гия!

1. Действительно, к тексту на английском языке - ОЧЕНЬ большие нарекания. Очень МНОГО ОШИБОК.
2. Властные структуры - это ошибка. Если Вы имеете в виду Министерство примышленности и энергетики РФ, то вместо potere ставьте Energetica.
3. После всех запятых должны быть пробелы.
4, Слова l`unione, lavoro, ingegneria, esibizione, legno - с большой буквы.
5. Kucherenko la Ricerca centrale - не хватает одного слова. Что это - институт? Поищите название в гугле.
6. Выставку нельзя spendere, можно только organizzare.
7, Выставку лучше назвать Fiera (тоже с большой буквы), а не esibizione.
8. WOODBUILD - название выставки? Тогда лучше в таокм порядке: ... organizza WOODBUILD - la Fiera Internazionale di Legno in Costruzione e Architettura.
9. С 5 по 8 апреля - da 5 al 8 Aprile.

 woman_in

link 7.09.2006 8:44 
1. во-первsх, наверное, имеется ввиду, что ПРИ поддержке Министерства (а не В поддержку, чему соответствует Ваш вариант), можно сказать совместно с - in collaborazione con/congiuntamente con.
2. В названии Министерства второй предлог не опускается (del e del).

И вообще, надо бы все поменять
La societa` A congiuntamente con B, C e D organizza/realizza la Fiera Internazionale XXX che si terra` dal 5 al 8 aprile 2007... и начать можно: siamo lieti di informarLa/abbiamo l'onore di informarLA (если это факс/приглашение)

 woman_in

link 7.09.2006 8:54 
Susan, aprile с маленькой буквы (не путайте с английским) :)

Гия:
МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ДРУГИЕ ВЛАСТНЫЕ СТРУКТУРЫ РОССИИ - Ministero dell'Industria ed altri enti pubblici russi/enti istituzionali

 Susan

link 7.09.2006 9:36 
Упс, все время путаю...

 Simplyoleg

link 7.09.2006 10:10 
А с какого вообще языка переводили на английский?

 Simplyoleg

link 7.09.2006 18:33 
Know-how:
Я в подобных случаях, когда в оригинале вообще невозможно понять смысл хотя бы 1-2 предложений, пропускаю текст через ПРОМТ и/или Прагму и сразу отсылаю полученный результат клиенту с припиской: Это перевод на такой украинский/русский и т.п., какой здесь английский. Денег, хоть и не гусар, за это не беру.

 Анатолий Д

link 7.09.2006 18:52 
Гия

сначала найдите все названия организаций и мероприятия на русском языке -- они все есть. Министерство промышленности и энергетики и т.д. После этого поставьте три слова "при содействии", "проводит", "с 5 по 8 апреля". Тогда легко переведете на любой язык.

остальным
а можно выставку назвать Mostra?

 Irina_33

link 7.09.2006 21:56 
Анатолий,
Обычно промышленные выставки, особенно международные, все же называют fiera

Multitran :
fiera - выставка, ярмарка, базар
mostra - художественная выставка, витрина

Из любопытства полазила в Yahoo, вот результат:
художественные и фотовыставки называются Mostra,
Но парочку исключений нашла:
http://www.3wcom.it/mostraartigianato/manifestazione.asp
(это- ярмарка регионального artigianato)
и даже http://www.mcexpocomfort.it/

 Susan

link 8.09.2006 3:36 
А Гия молчит....

 Гия

link 8.09.2006 8:55 
Гия не молчит)) Спасибо за коррективы. А вообще-то à нашёл текст на русском))
С 5 по 8 апреля 2007 года Компания М-ЭКСПО при поддержке Министерства Промышленности и Энергетики РФ, Правительства Московской области, Российского Союза Строителей, Федерального Агентства Лесного хозяйства, Союза Работодателей Машиностроения РФ и ЦНИИСК им. Кучеренко проводит Международную выставку дерева в строительстве и архитектуре WOODBUILD 2007.
Выставка является составной частью проекта «RUSBUILD – профессиональные строительные выставки в России».
Площадь выставки 5.000 кв. м, Предполагаемое число экспонентов 300, посетителей – свыше 30.000 человек.
Целью WOODBUILD-2007 является объединение усилий государства, бизнеса и общественных организаций в решении общих проблем повышения эффективности и конкурентоспособности российской строительной индустрии.
В рамках деловой программы выставки запланировано проведение Конференций по проблемам и перспективам реализации национальной программы «Жилье», семинар по новым технологиям малоэтажного деревянного домостроения в Подмосковье и регионах России, «круглый стол» по вопросам инвестиций, землепользования, девелопмента в загородную недвижимость. На выставочной площадке будет работать бесплатный консультационный центр по вопросам ипотеки и кредитования недвижимости.

Приглашаем Вас принять участие в международной специализированной выставке дерева в строительстве и архитектуре WООDBUILD 2007.

 woman_in

link 8.09.2006 10:39 
Анатолий, выставка такого типа - только FIERA. Под MOSTRA подразумеваются художественные выставки и фестивали (Mostra fotografica, Mostra cinematografica -Венецианский фестиваль кино)

Гия, я Вам уже выше привела примерный порядок слов. Как и оказалось, имеется ввиду ПРИ поддержке. Вам это все нужно перевести?

 Гия

link 8.09.2006 11:12 
Слишком большой текст.Как-то неудобно просить перевести)

 Анатолий Д

link 8.09.2006 12:07 
fiera-mostra, теперь понятно, спасибо.
Был на какой-то выставке технической, там итальянцы меж собой ее звали mostra, но это вольность разговорная, как вижу.

 woman_in

link 8.09.2006 12:27 
Ну если мы с участниками форума вскладчину попробуем, то что-то, может, и получится..

пока кусок навскидку: il programma della fiera prevede l'organizzazione delle conferenze incentrate sui problemi e sulle prospettive della realizzazione del programma nazionale Х, del seminario sulle tecnologie di costruzione xxx nella Regione di Mosca ed altre regioni russe, nonche` della tavola rotonda sui problemi d'investimento, sfruttamento della terra e sviluppo degli immobili campagna.

термины нужно выверять.

 Nata Italia

link 8.09.2006 14:31 
"девелопмент в загородную недвижимость" - это новое матерное выражение?

 Гия

link 8.09.2006 14:34 
Ната..не я готовил текст на русском.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo