Subject: Перевод Добрый день! Хотел бы получить помощь в проверке перевода с английского на итальянский.The company M-Expo at support of the Ministry of the Industry and Power of the Russian Federation, the Government of Moscow, the Union of Employers of Mechanical engineering of the Russian Federation and Kucherenko Central Research spends The International exhibition of wood in construction and architecture WOODBUILD 2007 during April 5 - 8, 2007. La societa` M-Expo al sostegno del Ministero dell`Industria ed il Potere della Federazione Russa,il Governo di Mosca,l`unione di Datori di lavoro di ingegneria Meccanica della Federazione Russa e Kucherenko la Ricerca centrale spende L`esibizione Internazionale di legno in WOODBUILD di costrizione ed architettura 2007 durante il 5-8 aprile ,2007. |
во первых: к самому исходному тексту есть нарекания: по-моему, нет такого министерства промышленности и власти??? бред какой-то во-вторых: что они тратят? непонятно замечания по переводу собственно: The International exhibition of wood in construction and architecture WOODBUILD 2007 during April 5 - 8, 2007 à бы написала |
Спасибо! Имеется в виду властные структури после министерства промышленности(МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ДРУГИЕ ВЛАСТНЫЕ СТРУКТУРЫ РОССИИ) В плане "тратят" описка-нужно проводят выставку. |
Вот ведь! Написала такой камент, столько буков много, что аж Мультитран ниасилил, сломался! Придется переписывать заново. Дорогой/дорогая Гия! 1. Действительно, к тексту на английском языке - ОЧЕНЬ большие нарекания. Очень МНОГО ОШИБОК. |
1. во-первsх, наверное, имеется ввиду, что ПРИ поддержке Министерства (а не В поддержку, чему соответствует Ваш вариант), можно сказать совместно с - in collaborazione con/congiuntamente con. 2. В названии Министерства второй предлог не опускается (del e del). И вообще, надо бы все поменять |
Susan, aprile с маленькой буквы (не путайте с английским) :) Гия: |
Упс, все время путаю... |
|
link 7.09.2006 10:10 |
А с какого вообще языка переводили на английский? |
|
link 7.09.2006 18:33 |
Know-how: Я в подобных случаях, когда в оригинале вообще невозможно понять смысл хотя бы 1-2 предложений, пропускаю текст через ПРОМТ и/или Прагму и сразу отсылаю полученный результат клиенту с припиской: Это перевод на такой украинский/русский и т.п., какой здесь английский. Денег, хоть и не гусар, за это не беру. |
|
link 7.09.2006 18:52 |
Гия сначала найдите все названия организаций и мероприятия на русском языке -- они все есть. Министерство промышленности и энергетики и т.д. После этого поставьте три слова "при содействии", "проводит", "с 5 по 8 апреля". Тогда легко переведете на любой язык. остальным |
Анатолий, Обычно промышленные выставки, особенно международные, все же называют fiera Multitran : Из любопытства полазила в Yahoo, вот результат: |
А Гия молчит.... |
Гия не молчит)) Спасибо за коррективы. А вообще-то à нашёл текст на русском)) С 5 по 8 апреля 2007 года Компания М-ЭКСПО при поддержке Министерства Промышленности и Энергетики РФ, Правительства Московской области, Российского Союза Строителей, Федерального Агентства Лесного хозяйства, Союза Работодателей Машиностроения РФ и ЦНИИСК им. Кучеренко проводит Международную выставку дерева в строительстве и архитектуре WOODBUILD 2007. Выставка является составной частью проекта «RUSBUILD – профессиональные строительные выставки в России». Площадь выставки 5.000 кв. м, Предполагаемое число экспонентов 300, посетителей – свыше 30.000 человек. Целью WOODBUILD-2007 является объединение усилий государства, бизнеса и общественных организаций в решении общих проблем повышения эффективности и конкурентоспособности российской строительной индустрии. В рамках деловой программы выставки запланировано проведение Конференций по проблемам и перспективам реализации национальной программы «Жилье», семинар по новым технологиям малоэтажного деревянного домостроения в Подмосковье и регионах России, «круглый стол» по вопросам инвестиций, землепользования, девелопмента в загородную недвижимость. На выставочной площадке будет работать бесплатный консультационный центр по вопросам ипотеки и кредитования недвижимости. Приглашаем Вас принять участие в международной специализированной выставке дерева в строительстве и архитектуре WООDBUILD 2007. |
Анатолий, выставка такого типа - только FIERA. Под MOSTRA подразумеваются художественные выставки и фестивали (Mostra fotografica, Mostra cinematografica -Венецианский фестиваль кино) Гия, я Вам уже выше привела примерный порядок слов. Как и оказалось, имеется ввиду ПРИ поддержке. Вам это все нужно перевести? |
Слишком большой текст.Как-то неудобно просить перевести) |
|
link 8.09.2006 12:07 |
fiera-mostra, теперь понятно, спасибо. Был на какой-то выставке технической, там итальянцы меж собой ее звали mostra, но это вольность разговорная, как вижу. |
Ну если мы с участниками форума вскладчину попробуем, то что-то, может, и получится.. пока кусок навскидку: il programma della fiera prevede l'organizzazione delle conferenze incentrate sui problemi e sulle prospettive della realizzazione del programma nazionale Х, del seminario sulle tecnologie di costruzione xxx nella Regione di Mosca ed altre regioni russe, nonche` della tavola rotonda sui problemi d'investimento, sfruttamento della terra e sviluppo degli immobili campagna. термины нужно выверять. |
"девелопмент в загородную недвижимость" - это новое матерное выражение? |
Ната..не я готовил текст на русском. |
You need to be logged in to post in the forum |