Subject: перспективность Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:данные позволяют нам быть уверенными в перспективности проекта и его рентабельности Спасибо! |
Выбирай из трёх одно: дуб, орех или пшено... Орех - на кого слагаешь грех? Letteralmente: I requisiti ci permettono di essere sicuri della prospettiva e redditività del progetto. I requisiti ci garantiscono la sicurezza della prospettiva e redditività del progetto. Или же: Я бы написала: Только попробуйте теперь записать меня в вашу книжку с редиской!!! |
у меня есть одно маленькое замечание: я бы не стала использовать слово requisiti, а скорее, обозвала бы их dati |
Sono d'accordo con Natakar "i requisiti" non hanno nulla a che vedere qui`, piuttosto "i dati disponibili" e come variante - l'ultima. |
NAta, спасибо Вам. |
Думаю, в этом контексте requisiti - это именно данные, характеризующие проект и позволяющие его перспективность. Ведь данные-то наверняка конкретные, именно по поводу проекта, думаю, что это именно его requisiti. |
|
link 6.09.2006 16:11 |
А где он - этот контекст? |
Фраза говорит о каком-то конкретном проекте, о данных, характеризующих именно проект, а не общие благоприятные условия, поэтому в этом случае, я думаю, можно говорить именно о "requisiti del progetto". |
|
link 6.09.2006 18:41 |
Честно говоря, в приведенном кусочке не вижу "данных, характеризующих проект", но интуиция у каждого может работать по своему и спорить смысла тоже не вижу. Помимо dati, я бы еще вместо prospettiva написал buone prospettive del progetto. |
Олег, Ваш вариант с buone prospettive наиболее удачный! |
You need to be logged in to post in the forum |