Subject: Главный информационно-аналитический центр (порядок слов при переводе) law Подскажите, пож-та, порядок слов в переводе на португальский:Главный информационно-аналитический центр Министерства внутренних дел O Centro Analìtico-Informático Geral do Ministério do Interior или O Centro Geral Analìtico-Informático do Ministério do Interior То же на испанский: Сentro General Analìtico-Informativo или Сentro Analìtico-Informativo General (или, в принципе, порядок слов роли не играет). Спасибо! |
Лично я перевожу иначе: El Centro Principal de Informacion y Analisis Как вариант: Centro Analitico de Informacion. Но только не Informativo. |
Подскажите, пож-та, куда поставить Principal - Centro Principal Analitico de Informacion ??? |
|
link 12.06.2006 22:58 |
Да, сразу за основным определяемым словом. |
You need to be logged in to post in the forum |