Subject: Apostille (o legalización única) law Подскажите, пож-та, правильный перевод: legalización únicaApostille (o )- Апостиль (или единая (?)легализация) Спасибо! |
Совершено верно: это так и пишется - единая легализация. |
|
link 8.06.2006 13:08 |
Лично я вообще не перевожу, что написано в скобках, т.к. в русских документах это никогда не уточняется. Насколько позволяет судить мой опыт, это можно вообще опустить и ничего страшного не случится. Апостиль -он и в Испании, и в России апостиль. Хотя дословный перевод звучит действительно как "единая легализация" (т.е. одинаковая для всех стран, подписавших Гаагскую Конвенцию). |
You need to be logged in to post in the forum |