Subject: боевик Пожалуйста, помогите перевести.Боевик Этот актер играет в основном в боевиках, но иногда исполняет роли в комедиях. Заранее спасибо |
Я бы предложил peliculas de accion, тем более что после продолжения comedias значение этого выражения как бы уточняется. |
А если речь идёт о "боевиках исламского джихада", тут película de acción не подойдёт... Вот словарь, например, предлагает такой вариант: 1) boevik (miembro de la rama militar de un partido ) а насчёт фильма такой вариант: Если же обратиться к воспоминаниям об ЭТА и басках, то там часто фигурировало слово combatientes. Но если речь идёт о налётчиках, то лучше было бы сказать atracador. |
2kurtoff: Мне крайне редко приходится вступать с Вами в полемику, но в данном случае контекст вопроса настолько очевиден, что не допускает никаких других интерпретаций слова "боевик", кроме как action movie, thriller. А под pelicula sensacional понимается значение "боевик" в смысле "хит сезона", которое в давние советские времена было одним из основных,но сейчас ушло почти полностью. |
|
link 6.04.2006 13:31 |
2kurtoff: чего-то вы тут сильно нафантазировали... |
Согласен, не дочитал до конца, впал в ересь... |
Спасибо. Честно говоря, возникала мысль перевести как pelicula sensacional, но потом решила, что слишком общий перевод получается. Видимо, придется остановиться на pelicula de accion. Хотя его успешно можно применить к фильмам других жанров, где много действия. |
|
link 9.04.2006 21:23 |
Pelìcula de acción - это именно боевик. |
|
link 23.07.2006 1:35 |
Película de acción - боевик, кагда речь идёт о фильмах, как в этом случае; но хорошо знать что в политическом или военном контексте значит combatiente. |
You need to be logged in to post in the forum |