DictionaryForumContacts

 JurUebers

link 24.02.2006 12:18 
Subject: LA PUERTA Y LA REJA
Уважаемые коллеги,
помогите мне в общих чертах понять, о чем тут говорится,
подробно мне не надо.

спасибо заранее :о)

LA PUERTA Y LA REJA

(Capricho poético)

Sabedlo, lectores, en cierta calleja,

existe una casa muy grande y muy vieja

do vive una niña de rubia guedeja,

que al sol se asemeja;

la luz de sus ojos las sombras despeja,

a todos los hombres heridos los deja

y no exhalan queja

pues es bella y pura cual cándida oveja.

Cuida de ella un aya, astuta vulpeja,

de mondas encìas, rugosa pelleja,

enjuta de carnes, fruncida de ceja,

que a la jovencita con arte maneja,

de todos la aparta, del mundo la aleja,

y crece hacendosa, melìfica abeja.

Pero, hace unos dìas, su rostro refleja

insólito tedio. La anciana corneja

abre bien los ojos y aguza la oreja,

perdió su risilla de falsa coneja,

mil planes bosqueja

y nada averigua; mas ella no ceja.

Nota que la niña suspira y se queja

¿qué daño le aqueja?

¿su herida es reciente? ¿su pena es añeja?

No sabe qué tiene... se encuentra perpleja...

Mas ¡ay! cierta noche miró a la calleja

y vio un estudiante con capa y con teja

pegado a los muros, cual lapa o almeja,

y tras la ventana..., ¡la cándida oveja!

Bajó presurosa con su candileja;

pero ya en la casa ni en la calle aneja

no estaba la dama, ni el que la corteja;

no quedaba huella de la tal pareja.

La dueña, de torpe y de ruin se moteja;

su viejo cerebro nada le aconseja.

Y, al ver el enredo de aquella madeja,

recuerda, apenada, cierta moraleja:

Si guardas la puerta, dice la conseja,

Cupido, travieso, se entra por la reja;

que Amor entra siempre, pues tal se maneja

que no le detiene madera ni hierro, ladrillo ni

 kurtoff

link 24.02.2006 13:48 
Чтобы иметь представление смотрите перевод, сделанный с помощью Promt:

ДВЕРЬ И ЖЕЛЕЗНАЯ РЕШЕТКА

(Поэтический каприз)

Знайте это, читатели, в неком переулке,

существует очень большой и очень старый дом

do живет девочка белокурой длинной пряди волос,

что на солнце уподобляется;

свет его глаз тени расчищает,

он оставляет всех раненых мужчин

и они не испускают жалобу

так как красивая и чистая которая бесхитростная овца.

Заботится о ней няня, хитрая лисица,

чистых дёсен, морщинистая снятая шкура,

съёжившаяся, хмуривший брови,

что с искусством манипулирует девушкой,

всех он отделяет ее, от мира он отдаляет ее,

и он растет хозяйственная, вырабатывает мёд пчела.

Но, несколько дней назад, его лицо отражает

необычная скука. Старая ворона

он открывает хорошо глаза и затачивает ухо,

он потерял его улыбочку фальшивой крольчихи,

тысяча планов он набрасывает

и ничто не спорит; больше она не отступает.

Он ощущается, что девочка вздыхает и жалуется

какой вред мучает его?

его рана недавняя? его горе старое?

Он не знает, что у него есть ... она является растерянной...

Больше: вздох! некой ночью он посмотрел в переулок

и видел студент со слоем и с черепицей

приклеенный к стенам, которой плесени или альмехе,

и вслед за окном ...: бесхитростная овца!

Он опустился поспешная с его светильником;

но уже ни в доме ни в приложенной улице

не было ни дама, ни то, что ухаживает за нею;

не оставался след такой пары.

Владелица, неуклюжего и подлого он обзывается;

его старый мозг ничто не советует ему.

И, увидев путаницу того мотка,

он помнит, огорченное, некое нравоучение:

Если ты охраняешь дверь, говорит сказка,

Купидон, шаловливый, вводят из-за железной решетки;

который Любовь вносит всегда, итак таково, манипулируют

что не останавливает ни древесину ни железо, кирпич ни

 Emusik

link 24.02.2006 13:54 
В общих чертах так:

На одной улиочке есть большой старый дом, в котором живет светловолосая девочка, она ранит всех мужчин, она прекрасная и целомудрена. О ней заботится няня, хитрая лисица, которая изолирует молоденькую девушку от всех, отстраняет от мира. Но несколько дней назад она потеряла свой фальшивый смех, заметила что девочка вздыхает и стонет; в одну из ночей она посмотрела на улочку и увидела студента, а за окном - наивная овечка. Она поспешно спустилась, но уже ни дома, ни на улице не было девочки, и ни его. От пары не осталось ни следа. И при виде этого она, огорченая, вспомнила мораль:
Если охраняешь дверь, шалун Купидон войдет через окно; любовь приходит всегда, ее не удерживает ни дерево, ни железо, ни кирпич.

P.S. Похоже меня уже опередили с переводом :)

 JurUebers

link 24.02.2006 14:09 
спасибо всем огромное!!!
очень помогли!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo