Subject: Нотариус ж.р. law Существует ли в испанском языке согласование существительных, обозначающих должности (например, "нотариус"), в женском роде?Другой вопрос. Помогите, пожалуйста, отредактировать следующий перевод: "заверяю, что дубликат соответствует предоставленному документу". Большое спасибо! |
В документах от латиноамериканских нотариусов мне частенько попадалось notaria pública, другое дело, что в печати она фигурировала уже как notario. Теперь по тексту, почти цитата: "... la copia es idéntica al original de lo que doy fé en presencia de los ..." |
Большое спасибо! Помогите, пожалуйста, отшлифовать еще такое предложение: Быть знакомым со статьей уголовного кодекса, предусматривающей ответственность за сознательно неверно выполненный перевод. Conocer el artículo del Código Penal, que prevé la responsabilidad para traducción deliberadamente incorrecta. |
... que estipula responsabilidad por la traduccion incorrecta con premeditacion. |
Уже было http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=181&L1=5&L2=2&SearchString=нотариус&MessageNumber=181 |
Google вполне подтверждает использование слова нотариус в ж.р. Например, la Notaria de Madrid Dª. María Bescos Badía |
DRAE тоже выдает обе формы через запятую: -rio, -ria. Я пока что при переводе наших заверок использую "компромиссную" форму la Notario, которую тоже встречал на испанских документах и на апостилях. Думаю, что будущее за notaria, но пока что мешает возможная путаница с "нотариальной конторой" - когда i пишется с асенто. |
Большое спасибо всем за ответы! Подстрахуйте, пожалуйста, с таким предложением: |
En el presente documento son unidos con hilo, numerados y revestidos de sello _____ folios. |
You need to be logged in to post in the forum |