Subject: aguardientes de vino y alcohol Подскажите, пожалуйста, есть ли разница в переводе между:AGUARDIENTE DE VINO и ALCOHOL (полученный путем перегонки вина)? Винный (конъячный) спирт, или я ошибаюсь? Также, как грамотно перевести "alcohol neutro" (Alcohol con una graduación de 96º - 96,50º que por su carácter neutro se utiliza para el enriquecimiento de vinos especiales: Jérez, mistelas, etc.)? Заранее очень благодарен! |
Да, винная водка и винный спирт - не одно и тоже, хотя и близкие напитки. А второе - просто нейтральный спирт. |
Смущает использование "водки" в качестве сырья: AGUARDIENTE DE VINO: сon una graduación de 77-78º, el aguardiente se obtiene a partir de vinos rigurosamente seleccionados, es la base de brandìs de calidad y un componente indispensable de los vinos de Oporto... |
Возможно, дело в национальной группировке крепости: aguardiente - 40-80, alcohol - 80-99; водка - 40-50, а что выше, то уже спирт? |
Винная водка вполне может выступать в качестве сырья, равно как и винный спирт, служить основой для создания бренди, добавкой к крепленым портвейнам и т.д. Но это уже не русская водка, как мы ее понимаем, а самостоятельный напиток под именем "винная водка". |
"Винная водка", "голландская водка/спирт" как вид винного спирта. Еще раз благодарю за поддержку! |
aguardiente - 40-80, alcohol - 80-99; водка - 40-50, а что выше, то уже спирт? Да Вы что? Куда уж выше? alcohol - 80-99 - это и есть спирт. |
Спирт, по-русски, то, что выше 60*. Это предположение (см. ниже), поскольку другого слова для характеристики сырья для алкопродукции, содержанием выше 40-50* подобрать не удалось. Собака зарыта предположительно здесь - 50-80*: град.----испания------рф |
You need to be logged in to post in the forum |