DictionaryForumContacts

 Олег

link 16.01.2006 8:19 
Subject: печать нотариуса law
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести текст из печати нотариуса:

Нотариус Ивановского городского нотариального округа Московской области, подтверждаю правильность этой копии с оригиналом

Спасибо.

 Talpus

link 16.01.2006 8:42 
Yo, ........, Notario del partido/distrito notarial de la ciudad de Ivanovo, provincia Moskovskaya, certifico que esta es copia autEntica del original dl documento.

 Nutta

link 16.01.2006 8:59 
Vladimir, y no serà "provincia de Moscú"? Yo siempre lo he puesto asì.

 Talpus

link 16.01.2006 10:12 
Насколько я понимаю, по последнему поводу однозначного правила или даже мнения нет ни у кого. Думаю, что можно писать обоими способами. Лично я всегда перевожу provincia Leningradskaya, потому что Ленинграда уже давно нет (как и Свердловска, кстати), и получается определенная путаница. И потом, если с областями еще как-то понятно, то,например, Алтайский край - это ведь образовано не от города Алтайска, а от Алтая. Ну и т.п.

 pol

link 16.01.2006 19:34 
mi variante:...copia fiel de la matriz

 Talpus

link 16.01.2006 19:59 
Полина, там (в нотариальной заверке) обычно продолжение идет, относящееся к этому самому оригиналу документа, поэтому просто целесообразно сохранить в переводе этот оборот. К тому же взято не "с потолка" , а из аналогичных испанских нотариальных текстов. Matriz в них тоже есть, но чуть-чуть в иных текстовых ситуациях. Например, как реестр заверенных документов. А вообще должен сказать, переведя не одну сотню юридических и нотариальных документов разных испаноязычных стран, что разброс лексических и стилистических форм там о-о-очень большой.

 Олег

link 17.01.2006 8:54 
Спасибо всем

 pol

link 17.01.2006 19:40 
talpus,
мне очень интересно про matriz
Не могли бы Вы чуть подробнее объяснить разницу между matriz y original в юр. документах? Могут ли они употребляться как абсолютные синонимы или всегда есть смысловое/стилистическое отличие?
Например, если речь идет о каком-нибудь договоре купле-продажи, можно ли оригинал контракта назвать matriz?
Gracias de antemano.

 Talpus

link 17.01.2006 21:24 
Полина, я не сразу собрался вам ответить, минут двадцать поразмышлял. Но прежде всего должен сказать (не из ложной скромности, а просто весьма трезво оценивая свой уровень и возможности), что совершенно не претендую на истину в последней инстанции, и все, что говорю и предлагаю, всего лишь плод моего не ахти уж какого опыта. И ошибок бывает тоже немало.
Ну вот, а теперь по делу. В основном original y matriz - очень близкие понятия, практически синонимы. Но ведь мы филологи,и понимаем, что абсолютных, стопроцентных для всех случаев употребления, синонимов не существует, что есть нюансы, оттенки, контексты и т.д. и т.п. А тут еще 26 испаноязычных стран, да еще то, что я называю "юридическим выпендрежем"...
Так что все сводится в итоге к уровню образования составителей текстов, месту их проживания и целому ряду других факторов. Кстати, хочу извиниться: в предыдущем ответе я сам впопыхах перепутал matriz c matricula, когда говорил о реестре документов. Бывает с устатку.
Мое личное ощущение могу передать на конкретном примере.
Договор купли-продажи, составленный в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую силу - это original del documento. Их может быть, таким образом, и два - оба они оригиналы.
Договор купли-продажи (или доверенность, например), составленный в присутствии Нотариуса, заверенный им и оставленный в его "текущем протоколе нотариальных документов" - это matriz. А его первая копия, выданная участнику контракта со всеми необходимыми печатями, апостилями и прочими атрибутами, и по степени легитимности ничем от matriz не отличающаяся, при ее предъявлении нашему нотариусу будет называться "оригиналом документа", ксерокопию которого он заверяет, и с этой заверенной ксерокопии я уже делаю перевод, после чего уже моя подпись заверяется нотариусом. Таким образом получается цепочка:
matriz - primera copia con o sin apostilla/ она же в дальнейшем original / - нотариально заверенная копия этого оргинала - нотариально заверенный перевод. Вот основной стандартный путь испанских и л/а документов к нашим российским клиентам и заказчикам при полном соблюдении юридическихз норм.
Надеюсь, столь длинное (короче не сумел!) объяснение поможет Вам понять эти смысловые отттенки. В сухом остатке получается примерно следующее: matriz всегда может быть оригиналом, а вот "оригинал" не всегда может быть matriz. Но все это - повторюсь еще раз - I M H O.

 pol

link 17.01.2006 22:04 
Ага, понятно. Спасибо.
Я сейчас проецирую ваши рассуждения на те случаи, в которых я встречала matriz, и все сходится.
А в этой цепочке Вы как matriz на русский переводите? Тоже "оригинал" (который остается у нотариуса)? Вот на испанском хорошо все-таки смысл передается, ведь матрица, действительно, по сути, первичнее оригинала.

 Talpus

link 17.01.2006 22:09 
Обычно перевожу как "подлинник", если контекст позволяет.

 pol

link 17.01.2006 22:18 
аа, точно.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo