Subject: Помощь с юридическим переводом law Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких фраз. В некоторых случаях указала свои варианты (ни в одном не уверена на 100%). 1. ...DIGO que mediante el presente escrito vengo a ratificar el embargo del buque XXX mediante la formulación de la DEMANDA DE PROCEDIMIENTO ORDINARIO - настоящим прошу санкционировать (подтвердить?) арест судна ХХХ, с целью чего подаю ИСК О ...? 2. Tras formar el oportuno expediente judicial, han quedado los autos pendientes para resolver. - интересует вторая часть. 3. ... que interesa a esta parte el recibimiento del pleito a prueba - склоняюсь к тому, что речь идет о "переходе к стадии предоставления доказательств". 4. Designación de archivos/ designar archivos. Контекст: Dejamos designados los archivos de cuantas personas fìsicas y jurìdicas, entidades y organismos se citan en este escrito y en los documentos acompañados. 5. previo expediente ХХХ instruido al efecto - после предварительного рассмотрения дела ХХХ? (если не ошибаюсь, нашла это в каком-то англоязычном источнике, так что не судите строго) 6. ejercitar acciones. В следующих контекстах: - ACCIONES QUE SE EJERCITAN - Se ejercita la acción de XXX que deriva del articulo YYY del Reglamento - su derecho de crédito bajo la póliza en nada perjudica la acción que se ejercita en esta demanda Заранее огромное всем спасибо! |
К сожалению, невозможно без более полной картины, т.е. контекста дать верный совет, а, тем более, грамотный перевод. Так что, не судите строго: 1. formulación de la DEMANDA DE PROCEDIMIENTO ORDINARIO - предъявление ИСКА (ИСКОВОГО ЗАЯВЛЕНИЯ) В ОБЫЧНОМ ПРОЦЕССУАЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. |
You need to be logged in to post in the forum |