DictionaryForumContacts

 HelgaSergevan

link 25.11.2016 5:50 
Subject: Procedencia: insurgentes. ed.
Доброго времени суток!
Прошу помощи в переводе информации из образовательного документа Мексики.
Среди прочей информации (имя, личный номер и т.п.) указано: "Procedencia: insurgentes".
Помогите адекватнее перевести этот отрезок.
Заранее спасибо!

 Dimitur

link 25.11.2016 7:24 
может это название нас. пункта, или района?

 HelgaSergevan

link 25.11.2016 9:00 
Да, Вы правы. Как я поняла, это один из проспектов или районов города Мехико, правда не совпадает с местом рождения человека по паспорту.
Но все равно, спасибо!

 azhNiy

link 25.11.2016 18:24 
"Avenida de los Insurgentes en Ciudad de México con 28,8 kilómetros de largo. Es la sexta avenida más larga del mundo."...
http://culturacolectiva.com/datos-que-no-sabias-de-insurgentes-la-avenida-mas-transitada-de-mexico/

 azhNiy

link 25.11.2016 18:26 
en la Ciudad de México...

 kshisia

link 27.11.2016 10:43 
Касательно обозначения адресов в Мексике, кроме указания улиц в адресах фигурируют такие аббревиатуры как Col. (Colonia) - Колония, Deleg. - Delegación. Примерное соответствие префектуре и району, муниципалитету и т.д. Однако официалный перевод адреса, например Консульства РФ в Мехико звучит так: Мехико, Колония Иподромо Кондеса, Рабочая Управа Куаутемок, ул. Карлос Б. Сетина, 12 А. Таким образом, Delegación - перевели как "Рабочая Управа, а не Управление, Муниципалитет и прочими терминами, относящимися к обозначению административно -территориального деления. Могу только сказать, что адрес выписан мной лично из образца официального заявления при посещении указанного выше Консульства.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo