Subject: maite span. Пожалуйста, помогите перевести. La Maite Слово встречается в следующем контексте:Pasalo bien RUBIA amarra en corto al gallegu nun lu dejes escapar. Hechobos mucho de menos a ti y al tormentu la Maite Заранее спасибо |
|
link 9.11.2016 19:22 |
Maite - диминутив от María Teresa. А остальное прямо всё-всё понятно? |
Спасибо за ответ. Про остальное. Уж коль спросили, спасибо за вопрос)))) Во-первых, после диминутива смысл уехал. Во-вторых, это, как я поняла смесь испанского и астурийского, ибо пишет астуриец.Я смогла перевести так: Весёлая блондинка крепко привязала к себе галисийца, что не убежать. Я очень скучаю по тебе и мучаюсь la Maite... Вот тут смысл ушёл напрочь!))) Я только недавно начала учить испанский. Могу понять слова, но не всегда смысл, а тут ещё и астурийские вкрапления. |
|
link 10.11.2016 15:30 |
Если недавно начали учить, то сходу брать на абордаж дикую смесь кастильского и бабле (причём ещё и жутко безграмотного его варианта) - мягко говоря, не самое лучшее решение:) Вы не видите простейших грамматических связей на уровне форм (amarra - императив, откуда у вас взялось "привязала"? что за "что не убежать"? там же тоже императив, только с отрицанием - По поводу второй фразы - там никто не мучается, торменту - это определение к самой Майте, т.е. скучает он и по тому, к кому обращена фраза, и по той самой Марии |
Спасибо. Что поделать, если пишут на таком языке. Так сказать, не виноватая я!))) Т.о. фраза переводится: Весёлая блондинка, не дай уйти галийцу. Я очень скучаю по тебе Мария. Или таки "Он скучает по тебе, Мария". Я совсем запуталась. |
|
link 10.11.2016 18:24 |
Pasalo bien RUBIA - "хорошо тебе провести время, блонди" или просто "удачи тебе, блонди". Откуда вы "весёлую" взяли, я просто теряюсь в догадках:) Насчёт скуки: "очень скучаю и по тебе, и по бедовой Майте", т.е. скучает по обеим, любвеобильный весьма:) А если пишут на таком языке, так вы попросите, чтоб вместо puto bable он изъяснялся на español cristiano:) |
Ну и в сотый раз спасибо. За puto bable, особо. Кастильский мне таки больше по душе. |
|
link 11.11.2016 1:28 |
А я уж думал самому себе за puto предупреждение вынести - что-то как-то вырвалось само, случайно... Ну, теперь нас двое таких, значит, всё ок:) Конечно, кастильский правил миром, а всё остальное - для историков/диалектологов либо выпендрёж:) |
Ну и уж коли зашла речь о кастильском и скучающих, то у меня возник вопрос по употреблению фраз. У меня подруга в Испании. Если я ей пишу, что соскучилась по ней, то правильно ли будет использовать фразу "echo de menos a ti", или эта фраза с любовным, но не дружеским смыслом? И, например, в этом случае используется "te extraño"? Вы уж простите за назойливость, но мы сами не испанского роду-племени. |
|
link 11.11.2016 11:25 |
Te echo de menos - нормально сказать подруге, ничего "такого" в этом выражении нет. Te extraño - латиноамериканский вариант, в Испании так не говорят. |
Спасибо. |
|
link 11.11.2016 11:34 |
Irenish, вы отвечаете со скоростью звука, испанский форум не знал до вас такой быстроты:) |
Ну если я хочу что-то узнать ... Странно бы было не проверить почту. |
|
link 11.11.2016 17:42 |
Похвальная тяга с знаниям:) |
You need to be logged in to post in the forum |