DictionaryForumContacts

 Irenish

link 6.11.2016 7:36 
Subject: maite span.
Пожалуйста, помогите перевести. La Maite Слово встречается в следующем контексте:
Pasalo bien RUBIA amarra en corto al gallegu nun lu dejes escapar.
Hechobos mucho de menos a ti y al tormentu la Maite
Заранее спасибо
Maite - диминутив от María Teresa.
А остальное прямо всё-всё понятно?

 Irenish

link 10.11.2016 4:43 
Спасибо за ответ. Про остальное. Уж коль спросили, спасибо за вопрос)))) Во-первых, после диминутива смысл уехал. Во-вторых, это, как я поняла смесь испанского и астурийского, ибо пишет астуриец.Я смогла перевести так: Весёлая блондинка крепко привязала к себе галисийца, что не убежать. Я очень скучаю по тебе и мучаюсь la Maite...
Вот тут смысл ушёл напрочь!)))
Я только недавно начала учить испанский. Могу понять слова, но не всегда смысл, а тут ещё и астурийские вкрапления.
Если недавно начали учить, то сходу брать на абордаж дикую смесь кастильского и бабле (причём ещё и жутко безграмотного его варианта) - мягко говоря, не самое лучшее решение:)
Вы не видите простейших грамматических связей на уровне форм (amarra - императив, откуда у вас взялось "привязала"? что за "что не убежать"? там же тоже императив, только с отрицанием - если он уйдёт, это навсегда, так что просто не дай ему уйти... ну и т.д.). А бабле вас только ещё сильнее путает. Вам бы лучше что-нибудь попроще пока что... =)

По поводу второй фразы - там никто не мучается, торменту - это определение к самой Майте, т.е. скучает он и по тому, к кому обращена фраза, и по той самой Марии ТерезииТересе.

 Irenish

link 10.11.2016 17:01 
Спасибо. Что поделать, если пишут на таком языке. Так сказать, не виноватая я!))) Т.о. фраза переводится: Весёлая блондинка, не дай уйти галийцу. Я очень скучаю по тебе Мария. Или таки "Он скучает по тебе, Мария". Я совсем запуталась.
Pasalo bien RUBIA - "хорошо тебе провести время, блонди" или просто "удачи тебе, блонди". Откуда вы "весёлую" взяли, я просто теряюсь в догадках:)
Насчёт скуки: "очень скучаю и по тебе, и по бедовой Майте", т.е. скучает по обеим, любвеобильный весьма:)
А если пишут на таком языке, так вы попросите, чтоб вместо puto bable он изъяснялся на español cristiano:)

 Irenish

link 10.11.2016 18:51 
Ну и в сотый раз спасибо. За puto bable, особо. Кастильский мне таки больше по душе.
А я уж думал самому себе за puto предупреждение вынести - что-то как-то вырвалось само, случайно... Ну, теперь нас двое таких, значит, всё ок:)
Конечно, кастильский правил миром, а всё остальное - для историков/диалектологов либо выпендрёж:)

 Irenish

link 11.11.2016 7:02 
Ну и уж коли зашла речь о кастильском и скучающих, то у меня возник вопрос по употреблению фраз. У меня подруга в Испании. Если я ей пишу, что соскучилась по ней, то правильно ли будет использовать фразу "echo de menos a ti", или эта фраза с любовным, но не дружеским смыслом? И, например, в этом случае используется "te extraño"?
Вы уж простите за назойливость, но мы сами не испанского роду-племени.
Te echo de menos - нормально сказать подруге, ничего "такого" в этом выражении нет.
Te extraño - латиноамериканский вариант, в Испании так не говорят.

 Irenish

link 11.11.2016 11:26 
Спасибо.
Irenish, вы отвечаете со скоростью звука, испанский форум не знал до вас такой быстроты:)

 Irenish

link 11.11.2016 11:54 
Ну если я хочу что-то узнать ... Странно бы было не проверить почту.
Похвальная тяга с знаниям:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo