Subject: отрывок из доверенности gen. Здравствуйте, уважаемые форумчане! Прошу помочь с одним словом из доверенности.Вот контекст: Оtorgar sustituciones, totales o parciales, de este poder. Это один из пунктов, где указаны полномочия. Меня интересует смысл слова sustituciones. Вначале я перевёл это как Предоставлять копии, как полные, так и частичные, этой доверенности. Но у заказчика возникло сомнение по поводу этого пункта. Тут и я засомневался тоже. В словаре слово sustitucion не имеет перевода копия. Может, у кого-то есть какие-то варианты? |
в общем плане - суститусионес : замены т.е. в этом случае, м.быть: изменение доверенности, частичное или полное, отмена substitucion de la pena - замена наказания de un niño- del cargo- освобождение от должности, прекращение полномочий, смещение |
м.б., осуществлять замену, полностью или частично, настоящей доверенности |
Дело в том, что доверительница гражданка России, живущая в Испании. Как я понял, она там даже замужем за испанцем. Но родилась на Украине. Вот и даёт доверенность нескольким украинцам с определёнными полномочиями. Там идёт перечень оных, в том числе получать документы, которые в дальнейшем будут использоваться за границей. А указанный момент - это последнее полномочие, на котором "благодаря" заказчику я и споткнулся... |
наделяет правом частичного или полного передоверия полномочий http://dle.rae.es/?id=YpvG6ZH |
Т.е., выходит, что в данном случае "sustituciones" означает "subapoderamiento"? Передоверять полномочия по этой доверенности как полностью, так и частично. Выходит так? |
confusión entre la sustitución de poder y el subapoderamiento http://www.notariosyregistradores.com/doctrina/ARTICULOS/subpoder-delegacion.htm |
Ну, это для меня китайская грамота... Как говорил мой любимый герой Винни-Пух: "Умные слова меня только расстраивают!" ))) Сколько уже напереводил этих доверенностей: и с испанского, и с русского/украинского, а постоянно попадаются разные непонятности... azhNiy, большое спасибо за помощь! Rossi, само собой спасибо! |
Насколько я понимаю, в юридической практике стран бывшего совка передоверие означает временную частичную или полную передачу полномочий по доверенности другому лицу, при этом не указывается, утрачивает ли первоначальное доверенное лицо свои полномочия на осуществление передоверенных полномочий или нет, в испанской же практике в случае sustitución первоначальное доверенное лицо не будет больше выполнять передоверенные полномочия, а в случае subapoderamiento не утрачивает передоверенных полномочий. Переводите смело как "передоверять частично или в полном объеме полномочия по данной доверенности другому лицу". |
М-дя... Век живи - век учись. Спасибо, адри! Я про такие тонкости и не знал, как-то не сталкивался с этим. |
You need to be logged in to post in the forum |