Subject: por saldo posición o contable fin. Уважаемые коллеги! Помогите с переводом фразы из банковской выписки:En ningún caso sustituæе el detalle de movimientos que por saldo posición o contable, еl Ваncо facilita а sus clientes - Ни в коем случае не изменяйте детали движений (по счету), предоставленных своим клиентам Банком. Не могу понять что такое "que por saldo posición o contable" Контекста по сути нет - приписка из 3 фраз: 1) что это не юридический документ, 2) эта фраза и 3) что все расхождения в пользу банка Спасибо! |
Ничего на ум не приходит кроме как: Ни коим образом не заменяет детализацию движения по счету, которую Банк предоставляет своим клиентам в отношении размещенного (установленного) или исчисляемого сальдо (остатка). contable - исчисляемый, учетный. Я не нахожу, что в данном случае глагол "sustituir" стоит в повелительном наклонении. Полагаю, что в фраза является простым уведомлением. Я же не вижу всего текста... |
Kshisia, маленькая поправка: "никоим образом". |
Talpus, уважаемый, простите меня грешную! Полночь у меня, глаза слипаются, с ноута пишу и толком ничего на нем не вижу, ибо на стационарном компе видеокарта сдохла, а без нее большой монитор мне текст в человечьем формате не кажет:) |
Да нет проблем, это такая мелочь! Поправка была сделана чисто "на автомате"... Сейчас даже газеты и официальные сайты читать почти невозможно из-за жуткого отношения к родному языку. |
Не то слово! И пошлая реклама никого не коробит... |
You need to be logged in to post in the forum |