|
link 4.03.2016 16:14 |
Subject: проживание боли gen. Добрый вечер.Подскажите, как перевести на испанский: ...проживание боли... В данном предложении: Спасибо! |
|
link 4.03.2016 22:49 |
No tenemos otra opción: es imposible esconderse ni evitar vivir este dolor. |
Насколько я понимаю, речь идет о человеческих привязанностях (привязанности) от которых, нередко, сложно избавится и процесс такого избавления весьма болезненный. Честно говоря, всю статью по ссылке читать не хочется, но, наверное, придется расширять перевод, поскольку фраза вырвана из контекста и отдельно не воспринимается. Значит, придется вводить слово "привязанность" и обозначить его как "аpego", а проживание можно расценивать как совокупный/приобретенный опыт, т.е. "vivencia". Так что, у меня должно всплыть что-то вроде "vivencia dolorosa de(l) apego..." или "Es imposible evitar una vivencia de dolor causado por la ruptura del apego (esperitual)" Кроме того, эзотерическая "мутотень" (простите за такое определение), тяготеет к художественному тексту и невозможно переводить такие предложения как подстрочник, "тютелька в тютельку". Зачастую приходится при переводе либо разбивать одно предложение на два или несколько, либо, наоборот, из двух предложений создавать одно, но более емкое, при этом нисколько не в ущерб смыслу и контексту. Это нормальные переводческие приемы. В нашем случае, мне не хватает для полноты смысла предыдущего предложения. Однако я сократила имеющееся, поскольку "невозможно" уже предполагает, "что иного пути нет", а "избежать" перекрывает по смыслу "спрятаться, обойти". Ну вот. Как то так... |
You need to be logged in to post in the forum |