Subject: COMPARECE y interviene gen. Добрый вечер! При оформлении доверенности в Испании нотариусы для обозначения сторон используют глагол comparecer.Например: COMPARECE DON 88888. mayor de edad, soltera, nacional de Kazakhstan, estudiante, con domicilio en SANTANDER, (CANTABRIA) AVDA 888, con Pasaporte de su nacionalidad n° , vigente hasta 777. INTERVIENE: En su propio nombre y derecho. Le identifico por su documentación reseñada y le juzgo con la capacidad legal necesaria para otorgar esta escritura y Как вы обычно переводите эти глаголы? Мои варианты кажутся мне всегда весьма корявыми. Если употребляется comparecen, то я обычно пишу "стороны" либо "явившиеся стороны", intervienen тоже как то замыливаю. Хотелось бы узнать ваши идеи. Спасибо! |
INTERVIENE: En su propio nombre y derecho ВЫСТУПАЕТ: от своего имени и по принадлежащему ему / ей праву. |
О да, я также пишу, это правильно? А по "comparece" есть вариант? |
все по юр.словарю: comparecer : intervenir : много вариантов, в данном случае, м.б., участвовать в процессе, выступать в процессе: говорят, что в Аргентине: слушать, рассматривать дело, проводить процесс |
Спасибо, да, я видела эти варианты по словарю, но согласитесь, это ведь не судебное слушание, а простая нотариальная доверенность. Уместно ли употребить "предстали (а)"? обычно пишут: Ante mi, el notario de ilustre colegio, comparecen: и идет перечисление сторон. |
Сто лет тому назад, когда мне понадобилось заверить перевод доверенности, то нотариус отказалась это сделать и просто заполнила нашу форму: Доверенность общегражданская физическому лицу г. ____________ «__» ________ 201_ года Я, гр. _____________________________, проживающий по адресу: Московская область, г. ____________, ул. ___________, д. __, кв. __, паспорт серия __ __ № _________, выдан ОВД г. ____________ «__» ________ 201_ года, настоящей доверенностью уполномочиваю гр. _____________________________, |
т.е., без этих "виньеток ложной сути..." :компаресе, интервиене |
lana.nova, отвечаю как человек, переводивший МНОГИЕ ДЕСЯТКИ различных нотариальных доверенностей и не получивший ни одного замечания по этим переводам: Сomparece/n - перевожу как Обратился/лись, соответственно Аnte mi, Notario.... переводится как "Ко мне, Нотариусу...". Далее в тексте доверенности Comparecido перевожу как Посетитель. Interviene en su propio nombre y derecho - согласен с вариантом Guaragao. Лично у меня концовка чуть иначе: ...и в силу своих прав. Но это сугубо IMHO. |
Спасибо большое! Хорошее решение. Спасибо всем за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |