Subject: Нотариальный акт. Помогите разобраться в придаточном. notar. Получение кадастрового номера.Фраза нотариуса. No obstante hago la advertencia expresa de que prevalecerá sobre la información registral antecedente la situación registral anterior a la presentación de primera copia de que la presente escritura se expida. Немного запутался в этом предшествовании. Мой вариант: Тем не менее, я, нотариус, прямо оговариваю, что над ранее представленной реестровой информацией будет иметь преимущественную силу реестровое положение, установленное до предъявления первой заверенной копии настоящего нотариального акта. Буду рад Вашим замечаниям и предложениям |
Здесь или Вы сами при копировании текста ошиблись, или ошибся сам нотариус (сплошь и рядом такое случается!). Конец фразы должен звучать так: ... de primera copia que de la presente escritura se expida. Но это так, для сведения. Теперь по сути: Ваш перевод - оставим стилистику пока что в покое! - вполне адекватно передает суть этой фразы. Так что можете слегка поработать над стилем перевода (если захотите), а смысл Вы уже передали достаточно точно. |
Действительно, это мой недосмотр. К сожалению, у меня еще мало опыта в стилистике,скажем, контрактных текстов, поэтому править не получится, "напорчу" только. Спасибо большое, Talpus! |
You need to be logged in to post in the forum |