DictionaryForumContacts

 sliding

link 28.10.2015 16:12 
Subject: ...quien declara bajo su responsabilidad la conformidad de la traducción con el español law
Пожалуйста, помогите перевести в нотариальном заверении: ...la conformidad de la traducción con el español = соответствие перевода на испанский язык?

Intervienen en su propio nombre y derecho, haciéndolo la sra. … en su condición de intérprete, y sólo a este efecto, designado por la poderdante por manifestar que desconoce el idioma español, quien le traduce la presente escritura, además de mis explicaciones verbales a la lengua rusa, quien declara bajo su responsabilidad la conformidad de la traducción con el español.
Resultan sus circunstancias personales de sus respectivas manifestaciones. -
Las identifico por sus reseñados Documentos de Identidad, y las juzgo con la capacidad legal necesaria, para otorgar la presente escritura y a tal efecto,

OTORGA
Que confiere poder especial, pero dentro de la especialidad tan amplio y bastante como en derecho se requiera o sea menester, a favor de DOÑA…

 sliding

link 28.10.2015 17:34 
Вариант:
выступающие от своего собственного имени и в силу своих прав, а
г-жа ...только в качестве переводчика, назначенного доверительницей, которая заявила, что она не знает испанского языка. Переводчик переводит доверительнице настоящий нотариальный акт и мои разъяснения на русский язык, а также подтверждает под свою ответственность соответствие перевода на испанский язык.
Личные данные указанных лиц следуют из их собственных заявлений.
Я устанавливаю их личность на основании вышеуказанных документов, удостоверяющих личность, и считаю, что они обладают дееспособностью, необходимой для совершения настоящего нотариального акта. С этой целью явившееся лицо

ЗАЯВЛЯЕТ,

что предоставляет специальную доверенность для осуществления полномочий только в том объёме, насколько это позволяет закон и будет являться необходимым, в пользу госпожи...

 Talpus

link 29.10.2015 1:15 
Можно в принципе всё оставить в вашем переводе, смысл везде передан адекватно. Единственное стилистическое замечание: ... "соответствие ее перевода на русский язык испанскому оригиналу".

 Talpus

link 29.10.2015 1:17 
И еще одно, сразу не заметил: по-русски юридические более грамотно будет не "в пользу", а "на имя".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo