Subject: ...quien declara bajo su responsabilidad la conformidad de la traducción con el español law Пожалуйста, помогите перевести в нотариальном заверении: ...la conformidad de la traducción con el español = соответствие перевода на испанский язык?Intervienen en su propio nombre y derecho, haciéndolo la sra. … en su condición de intérprete, y sólo a este efecto, designado por la poderdante por manifestar que desconoce el idioma español, quien le traduce la presente escritura, además de mis explicaciones verbales a la lengua rusa, quien declara bajo su responsabilidad la conformidad de la traducción con el español. OTORGA |
Вариант: выступающие от своего собственного имени и в силу своих прав, а г-жа ...только в качестве переводчика, назначенного доверительницей, которая заявила, что она не знает испанского языка. Переводчик переводит доверительнице настоящий нотариальный акт и мои разъяснения на русский язык, а также подтверждает под свою ответственность соответствие перевода на испанский язык. Личные данные указанных лиц следуют из их собственных заявлений. Я устанавливаю их личность на основании вышеуказанных документов, удостоверяющих личность, и считаю, что они обладают дееспособностью, необходимой для совершения настоящего нотариального акта. С этой целью явившееся лицо ЗАЯВЛЯЕТ, что предоставляет специальную доверенность для осуществления полномочий только в том объёме, насколько это позволяет закон и будет являться необходимым, в пользу госпожи... |
Можно в принципе всё оставить в вашем переводе, смысл везде передан адекватно. Единственное стилистическое замечание: ... "соответствие ее перевода на русский язык испанскому оригиналу". |
И еще одно, сразу не заметил: по-русски юридические более грамотно будет не "в пользу", а "на имя". |
You need to be logged in to post in the forum |