DictionaryForumContacts

 Лев

link 31.03.2015 11:12 
Subject: Штамп gen.
Испанского не знаю, только английский. Вопрос: как лучше переводить на испанский наше слово "штамп"? И еще как вариант "круглый штамп"? (Примечание: в отличие от печати, штамп не ставится на договоры и т.д. и не содержит реквизитов компании, а служит больше для информации) Sello? Estampa?

 Talpus

link 31.03.2015 11:25 
Есть два варианта. Estampilla чаще употребляется в Испании. Сuño - в Латинской Америке. Круглый штамп - estampilla/cuño circular.

 Лев

link 31.03.2015 11:27 
Спасибо!

 Oleg Yakubov

link 31.03.2015 15:07 
По своему опыту могу подтвердить, что estampilla тоже вполне проходит в Латинской Америке, во всяком случае, в Центральной её части.

 Rossi

link 31.03.2015 17:25 
если " служит для информации", то почему бы не "membrete"?

Nombre o tìtulo de una persona, oficina o corporación, estampado en la parte superior del papel de escribir.

2. m. Nombre o tìtulo de una persona o corporación puesto al final del escrito que a esta misma persona o corporación se dirige.

3. m. Este mismo nombre o tìtulo puesto a la cabeza de la primera plana.

4. m. p. us. Memoria o anotación que se hace de algo, poniendo solo lo sustancial y preciso, para copiarlo y extenderlo después con todas sus formalidades y requisitos.

5. m. p. us. Aviso por escrito o nota en que se hace un convite o se recomienda o recuerda una pretensión.

 oranger

link 31.03.2015 18:22 
В Барселоне штамп тоже называли cuño.

 Talpus

link 1.04.2015 7:44 
Oranger, когда я пишу "чаще", это вовсе не означает "всегда"... )))

 oranger

link 1.04.2015 8:23 
Talpus, так я же не в противопоставление сказанному Вами, просто свои пять копеек в общую кассу... чем богаты.:-)

 Talpus

link 1.04.2015 8:42 
Вот в общую кассу - это правильно. Держим "общак", так сказать. )))))

 Aneskazhu

link 1.05.2015 19:32 
Тупо введя все предложенные вам слова в гугл и нажав на слово "Картинки" вы можете сами убедиться, что именно они означают.
Так, при вводе слова ESTAMPILLA справедливо вылезает коллекция разношерстных марок, а при вводе слова MEMBRETE - куча листочков формата A4 с логотипом фирмы вверху. Выбирайте по вкусу.

Да будет в помощь вам Википедия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BF
и ее испанский вариант:
https://es.wikipedia.org/wiki/Sello
(где указываются два общеупотребительных слова в официальных документах в испаноговорящих странах: sello и timbre, если вам неохота лезть в линки)
С уважением.

 Talpus

link 2.05.2015 5:37 
Ну конечно, если Гугл считать ЭТАЛОНОМ для работы переводчика, "тупо вводя" в него что ни попадя, "тады - ой"! )))
А если еще вместо estampilla ввести туда sello, угадайте с двух раз, что получится!
Вот с чем действительно можно согласиться, что timbre тоже может обозначать штамп (равно как и печать, кстати).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo