Subject: Быт. Две фразы. gen. Товарищи, помогите, пожалуйста - переведите мне две фразы на исп.яз.Мой жених забыл телефон дома, его мексиканская мама безуспешно пытается дозвониться, я по-испански не говорю, но хочу ей отправить сообщение. чтобы она перестала волноваться. Вот такое вот собственно сообщение: "Lo siento. Я бы взяла трубку, но не говорю на испанском, а Марио придет домой к 22 ч. и сам вам позвонит". Спасибо! |
No puedo recoger el teléfono - no hablo Español. Mario volvera a las 10 pm y le llamara |
Спасибо. |
А если в кондиционале, то no hablo Espanol, si no recogeria? |
а что эспаньоль с большой буквы? ) |
да и ударения не мешало бы проставить ) |
Спасибо. Надстрочных знаков у меня нет. Чего нет - того нет)))). |
> а что эспаньоль с большой буквы? ) Потому что g-translate. SvTr, уже не актуально, наверное, но на будущее - нафига такие конструкции сочинять? Просто No se preocupe, Mario está fuera, volverá a las ... и подпись. Всего-то. |
Rami, какие "такие" конструкции? Я условное наклонение заумным не считаю, в жизни использую в любом речевом регистре))). Или вы хотите сказать, что в испанском оно не так употребительно? |
Вы можете всё что угодно употреблять, это полностью ваше дело, мне просто странно, что для решения простейшей задачи - успокоить маму - потребовались условные периоды с ворохом нерелевантной информации. |
есть еще нюанс человек, использующий субхунтиво, и при этом сообщающий о том, что не говорит по-испански сам нарывается на: 1 недоверие со стороны мамы близкого человека, то есть СВЕКРОВИ почти что |
Сергей, там не субхунтив, а кондиционал, но по сути всё верно, да :) |
Rami, мы с мексиканской мамой живые люди, а не машины, нам не нужна только релевантная информация. Живое общение предполагает кучу напрямую неинформативных элементов и проч. Rami и Туманов, маме я до этой смс-ки кое-что писала, она не осознает, что я говорить не могу. Тем более, что я понимаю и пишу более-менее сносные тексты.... Доунт ворри гайз, я все-таки в контесте, я вижу, что релевантно, что нерелевантно, где доверие, где недоверие, кто тут свекровь и чем отличается упрощенный испанский от великого могучего мексиканского. |
> Живое общение предполагает... Живое общение предполагает прежде всего то, что оба участника коммуникации владеют одним и тем же "кодом" (языком), в противном случае эпитет "живое" здесь уже не очень уместен. Вам, конечно, виднее, тут никто не спорит. |
Если я говорю с ошибками на иностранном языке, это не значит, что общение не живое. |
Вы как-то путаетесь в показаниях - то "я не говорю на испанском", то "я говорю с ошибками". |
Хм. Читаю, слушаю и слышу (тут уже зависит от скорости речи и акцента), пишу с горем пополам. Не говорю, зато переиначиваю под мое представление об испанском итальянский и французский, если очень надо. |
You need to be logged in to post in the forum |