DictionaryForumContacts

 SvTr

link 27.11.2014 18:41 
Subject: Быт. Две фразы. gen.
Товарищи, помогите, пожалуйста - переведите мне две фразы на исп.яз.
Мой жених забыл телефон дома, его мексиканская мама безуспешно пытается дозвониться, я по-испански не говорю, но хочу ей отправить сообщение. чтобы она перестала волноваться.

Вот такое вот собственно сообщение:

"Lo siento. Я бы взяла трубку, но не говорю на испанском, а Марио придет домой к 22 ч. и сам вам позвонит".

Спасибо!

 Rengo

link 27.11.2014 19:31 

No puedo recoger el teléfono - no hablo Español. Mario volvera a las 10 pm y le llamara

 SvTr

link 27.11.2014 19:33 
Спасибо.

 SvTr

link 27.11.2014 19:36 
А если в кондиционале, то no hablo Espanol, si no recogeria?

 chingon

link 27.11.2014 19:39 
а что эспаньоль с большой буквы? )

 chingon

link 27.11.2014 19:40 
да и ударения не мешало бы проставить )

 SvTr

link 27.11.2014 19:45 
Спасибо. Надстрочных знаков у меня нет. Чего нет - того нет)))).

 Rami88

link 27.11.2014 20:22 
> а что эспаньоль с большой буквы? )
Потому что g-translate.

SvTr, уже не актуально, наверное, но на будущее - нафига такие конструкции сочинять? Просто No se preocupe, Mario está fuera, volverá a las ... и подпись. Всего-то.

 SvTr

link 27.11.2014 20:41 
Rami, какие "такие" конструкции? Я условное наклонение заумным не считаю, в жизни использую в любом речевом регистре))).

Или вы хотите сказать, что в испанском оно не так употребительно?

 Rami88

link 27.11.2014 21:14 
Вы можете всё что угодно употреблять, это полностью ваше дело, мне просто странно, что для решения простейшей задачи - успокоить маму - потребовались условные периоды с ворохом нерелевантной информации.

 tumanov

link 28.11.2014 9:14 
есть еще нюанс
человек, использующий субхунтиво, и при этом сообщающий о том, что не говорит по-испански сам нарывается на:

1 недоверие со стороны мамы близкого человека, то есть СВЕКРОВИ почти что
2 возможный ответ на свое сообщение с такиме же субхунтиво и прочими прелестями настоящего, а не упрощенного языка

 Rami88

link 28.11.2014 9:41 
Сергей, там не субхунтив, а кондиционал, но по сути всё верно, да :)

 SvTr

link 28.11.2014 10:32 
Rami, мы с мексиканской мамой живые люди, а не машины, нам не нужна только релевантная информация. Живое общение предполагает кучу напрямую неинформативных элементов и проч.

Rami и Туманов, маме я до этой смс-ки кое-что писала, она не осознает, что я говорить не могу. Тем более, что я понимаю и пишу более-менее сносные тексты....

Доунт ворри гайз, я все-таки в контесте, я вижу, что релевантно, что нерелевантно, где доверие, где недоверие, кто тут свекровь и чем отличается упрощенный испанский от великого могучего мексиканского.

 Rami88

link 28.11.2014 10:58 
> Живое общение предполагает...
Живое общение предполагает прежде всего то, что оба участника коммуникации владеют одним и тем же "кодом" (языком), в противном случае эпитет "живое" здесь уже не очень уместен.
Вам, конечно, виднее, тут никто не спорит.

 SvTr

link 28.11.2014 11:04 
Если я говорю с ошибками на иностранном языке, это не значит, что общение не живое.

 Rami88

link 28.11.2014 11:17 
Вы как-то путаетесь в показаниях - то "я не говорю на испанском", то "я говорю с ошибками".

 SvTr

link 28.11.2014 12:06 
Хм. Читаю, слушаю и слышу (тут уже зависит от скорости речи и акцента), пишу с горем пополам. Не говорю, зато переиначиваю под мое представление об испанском итальянский и французский, если очень надо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo