Subject: incentivos de venta gen. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как в данном случае следует переводить "incentivos de venta". Контекст: "Comunicación de Incentivos de Venta CONDICIONES DEL SISTEMA DE INCENTIVOS a) - El devengo del incentivo será anual y coincidirá con el año fiscal del Grupo ХХХ. b) - El periodo de devengo del incentivo será desde el 1 de febrero de 2001 al 31 de enero de 2002. c) - El derecho al incentivo se pierde si el empleado causa baja en la Empresa antes de la finalización del periodo de devengo. d - Abono proporcional del incentivo: etc." Я так понимаю, речь идет о неких ежегодных (поощрительных?)выплатах сотрудникам за продажи, но вот как это лучше сформулировать? Спасибо! |
Может быть, премиальные/бонусы за продажи |
Нашла в русских текстах выражение "Стимулирование продаж" - под перевод заголовков, вроде, вполне подходит. Можно ли в заголовке "Comunicación de Incentivos de Venta" перевести "Incentivos de Venta" как "стимулирование продаж", а в пунктах перечисления переводить "incentivo" как "бонусы"? Допустимо ли переводить один и тот же термин по-разному? |
Не вижу в этом ничего смертельного. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |