DictionaryForumContacts

 tory.v

link 14.10.2014 8:24 
Subject: incentivos de venta gen.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как в данном случае следует переводить "incentivos de venta".
Контекст:
"Comunicación de Incentivos de Venta
CONDICIONES DEL SISTEMA DE INCENTIVOS
a) - El devengo del incentivo será anual y coincidirá con el año fiscal del Grupo ХХХ.
b) - El periodo de devengo del incentivo será desde el 1 de febrero de 2001 al 31 de enero de 2002.
c) - El derecho al incentivo se pierde si el empleado causa baja en la Empresa antes de la finalización del periodo de devengo.
d - Abono proporcional del incentivo: etc."
Я так понимаю, речь идет о неких ежегодных (поощрительных?)выплатах сотрудникам за продажи, но вот как это лучше сформулировать?
Спасибо!

 Talpus

link 14.10.2014 11:12 
Может быть, премиальные/бонусы за продажи

 tory.v

link 14.10.2014 14:55 
Нашла в русских текстах выражение "Стимулирование продаж" - под перевод заголовков, вроде, вполне подходит.
Можно ли в заголовке "Comunicación de Incentivos de Venta" перевести "Incentivos de Venta" как "стимулирование продаж", а в пунктах перечисления переводить "incentivo" как "бонусы"? Допустимо ли переводить один и тот же термин по-разному?

 Talpus

link 14.10.2014 16:54 
Не вижу в этом ничего смертельного.

 tory.v

link 14.10.2014 21:20 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo