Subject: traducción fiel de los documentos originales en inglés que tuvo a la vista gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, разобраться. Есть документ, который начинается со вставки переводчика о своей квалификации и достоверности перевода, там встречается фраза: "Certifico que la traducción adjunta en idioma español, es a mi leal saber y entender, traducción fiel de los documentos originales en inglés que tuvo a la vista." И я бы перевела ее как "Удостоверил, что прилагаемый перевод на испанский язык, согласно моим знаниям и пониманию, является верным переводом изученных мною оригинальных документов на английском языке" НО! Далее прилагается текст документа на англ., каждая страница которого заверена печатью этого переводчика. Оригинал же, содержащий официальные печати, гербы организации, подписи офиц.лиц - на испанском. Вот это несоответствие меня смущает: ошибка ли это переводчика или я недопонимаю суть фразы? Спасибо! |
пардон, не удостоверил, а удостоверяю. |
Если Вы уверены, что текст на испанском - это именно оригинал документа, а не заверенный печатями и подписями перевод - тогда это ошибка переводчика, и в его заверке нужно поменять местами испанский и английский языки. |
Да, испанский текст содержит печати министерства здравоохранения, МВД, подписи их уполномоченных представителей. А английский текст содержит точные расшифровки этих печатей, подписей, гербов, проставленных на испанском документе, а также английский вариант скреплен печатью самого переводчика. К тому же, насколько я понимаю, "adjunta" предполагает, что этот самый перевод содержится в том же документе. |
You need to be logged in to post in the forum |