Subject: "uso previsto de la traducción, el público que va a leer el texto" gen. A veces los gerentes de proyectos nos encontramos con varias dudas con respecto a los trabajos que estamos realizando. Cada cliente es diferente y las situaciones y relaciones con cada uno de ellos son únicas. Una de las cuestiones con las que siempre nos enfrentamos es si debemos preguntar al cliente acerca de alguna duda que tengamos sobre el texto original, el formato, el uso previsto de la traducción, el público que va a leer el texto, etc.Иногда мы, менеджеры проектов, встречаемся с различными сомнениями относительно выполняемой нами работы. Все клиенты разные и ситуации и взаимоотношения с каждым из них уникальны. Один из вопросов, с которым сталкиваемся, необходимо ли обращаться к клиенту насчёт каких-либо сомнений, касающихся оригинального текста, его формата, предполагаемого использования перевода, лиц, которые будут его читать и т.д. Правильно ли перевёл абзац? |
Все правильно, при небольшом уточнении: Una de las cuestiones con las que siempre nos enfrentamos es - Одним из вопросов, с которым мы постоянно сталкиваемся, заключается в том... |
если "заключается", то одИН из вопросов... |
и вряд ли можно столкнуться с вопросом .. он же не проблема вопрос, скорее, встает... появляется... |
вопросом можно задаваться... |
слегка причёсано, хотя не знаю, та ли интонация: Иногда у нас, менеджеров проектов, возникают некоторые сомнения в связи с выполняемой работой. Все клиенты разные, ситуации и взаимоотношения с каждым из них уникальны. И один из тех вопросов, на которые нам постоянно приходится искать ответ: нужно ли нам обращаться к клиенту за разъяснениями по поводу исходного текста, его формата, предполагаемого использования перевода, лиц, которые будут его читать и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |