Subject: помогите перевести "a efectos de este otorgamiento", договор купли-продажи notar. Помогите пожалуйста с переводом,DOÑA ROSINA , mayor de edad, agente inmobiliaria, casada, vecina de Torrevieja, Alicante, con domilicio, a efectos de este otorgamiento, en calle de Patricio Zammit, 74, Local 5, y con D.N.I. y N.I.F: con domilicio, юр. выдача; совершение (напр., доверенности или др. правовой сделки Simplyoleg); выдача документа; документ о предоставлении (чего-л.); т.е. со следующим адресом, a efectos de - с целью, для? otorgamiento - юр. выдача; совершение (напр., доверенности или др. правовой сделки Simplyoleg); выдача документа; документ о предоставлении (чего-л.); Пол часа голову ломаю) в том смысле, что с адресом, указанного в целях выдачи данного документа? |
со следующим адресом для действий в рамках данного нотариального акта: |
То есть фактически она может проживать и в другом месте, но вся корреспонденция, извещения, и иные юридические действия, возможные в ходе реализации заверяемого документа, будет направляться или будет связаны с этим официальным адресом. Кстати, это может быть и адрес ее адвоката или адвокатской конторы. |
спасибо большое) |
You need to be logged in to post in the forum |