DictionaryForumContacts

 lana.nova

link 21.07.2014 18:10 
Subject: помогите перевести "a efectos de este otorgamiento", договор купли-продажи notar.
Помогите пожалуйста с переводом,

DOÑA ROSINA , mayor de edad, agente inmobiliaria, casada, vecina de Torrevieja, Alicante, con domilicio, a efectos de este otorgamiento, en calle de Patricio Zammit, 74, Local 5, y con D.N.I. y N.I.F:

con domilicio, юр. выдача; совершение (напр., доверенности или др. правовой сделки Simplyoleg); выдача документа; документ о предоставлении (чего-л.);

т.е. со следующим адресом,

a efectos de - с целью, для?

otorgamiento - юр. выдача; совершение (напр., доверенности или др. правовой сделки Simplyoleg); выдача документа; документ о предоставлении (чего-л.);

Пол часа голову ломаю) в том смысле, что

с адресом, указанного в целях выдачи данного документа?

 Talpus

link 21.07.2014 18:49 
со следующим адресом для действий в рамках данного нотариального акта:

 Talpus

link 21.07.2014 18:53 
То есть фактически она может проживать и в другом месте, но вся корреспонденция, извещения, и иные юридические действия, возможные в ходе реализации заверяемого документа, будет направляться или будет связаны с этим официальным адресом. Кстати, это может быть и адрес ее адвоката или адвокатской конторы.

 lana.nova

link 22.07.2014 6:06 
спасибо большое)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo