DictionaryForumContacts

 Alaleo

link 3.06.2014 9:29 
Subject: bachiller ed.
Добрый день! Подскажите, как правильно было бы перевести в документе о полученном образовании следующую фразу: "Se otorga a ... el presente título de BACHILLER"
Документ кубинский, т.е. о завершении довузовского образования, поэтому "бакалавр" я писать бы не стала.

 Rami88

link 3.06.2014 10:55 
Я не спец, но, насколько мне известно bachillerato в Испании (не знаю, как на Кубе) - это полное среднее образование, до вуза. То, что у нас называется бакалавриатом, у них - licenciatura.
Ну это так, мысли вслух. Сейчас спецы подтянутся и всё вам объяснят.

 Alaleo

link 3.06.2014 11:09 
Да, это с 10 по 12 класс, educación del nivel medio superior.

 Talpus

link 3.06.2014 15:30 
Я лично оставляю Бакалавр. Почти весь испаноговорящий мир сейчас так называет выпускников с полным средним образованием. А то, что наши как всегда идут "не в ногу" с миром - это уже проблема России.

 Rossi

link 14.06.2014 10:16 
Что значит "довузовское образование"? В Испании: Бакалавр = обязат.среднее образование ((título de Graduado en ESO) +
2-4 года обучения после получения аттестата об обязательном среднем образовании, ученики, успешно закончившие бакалавриат(el último nivel de Enseñanza Secundaria) , получают титул Бакалавра (título de Bachiller).

"Бакалавр" не переводится Bachiller, sino que denomina ciclo de estudios semejante a la DIPLOMATURA española. R.G.Tirado.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo