Subject: bachiller ed. Добрый день! Подскажите, как правильно было бы перевести в документе о полученном образовании следующую фразу: "Se otorga a ... el presente título de BACHILLER"Документ кубинский, т.е. о завершении довузовского образования, поэтому "бакалавр" я писать бы не стала. |
Я не спец, но, насколько мне известно bachillerato в Испании (не знаю, как на Кубе) - это полное среднее образование, до вуза. То, что у нас называется бакалавриатом, у них - licenciatura. Ну это так, мысли вслух. Сейчас спецы подтянутся и всё вам объяснят. |
Да, это с 10 по 12 класс, educación del nivel medio superior. |
Я лично оставляю Бакалавр. Почти весь испаноговорящий мир сейчас так называет выпускников с полным средним образованием. А то, что наши как всегда идут "не в ногу" с миром - это уже проблема России. |
Что значит "довузовское образование"? В Испании: Бакалавр = обязат.среднее образование ((título de Graduado en ESO) + 2-4 года обучения после получения аттестата об обязательном среднем образовании, ученики, успешно закончившие бакалавриат(el último nivel de Enseñanza Secundaria) , получают титул Бакалавра (título de Bachiller). "Бакалавр" не переводится Bachiller, sino que denomina ciclo de estudios semejante a la DIPLOMATURA española. R.G.Tirado. |
You need to be logged in to post in the forum |