DictionaryForumContacts

 rakhma

link 21.03.2014 9:24 
Subject: Генеральная доверенность. gen.
Помогите с переводом ВЫДЕЛЕННОЙ ФРАЗЫ:

=== COMPARECEN ===
De una parte, como poderdantes,
DON TARAKAN y DOÑA MURAVEI, ambos de nacionalidad rusa, mayores de edad, casado en régimen de comunidad de bienes legal ruso, DE PIOFESIÓN EMPRESARIO EL PRIMEO Y LABORES NO RETRIBUIDAS LA SEGUNDA,

 Alaleo

link 21.03.2014 10:52 
Присутствуют
С одной стороны, в качестве доверителей
г-н Таракан и г-жа Муравей, оба граждане России, совершеннолетние, состоящие [в тексте единственное число, возможно, ошибка] в браке с российским правовым режимом общности имущества, по профессии предприниматель первый и [трудящаяся на безвозмездной основе, надо как-то перефразировать] вторая,

 rakhma

link 21.03.2014 11:02 
Огромное спасибо!!!!

 Rossi

link 21.03.2014 12:38 
т.е. М.и Т. сочетались браком с "режимом"???,

скорее они "заключили брак (между собой) на принципе...

 Rossi

link 21.03.2014 12:48 

скорее они "заключили брак (между собой), в котором применено российское законодательство в части законного режима совместного имущества супругов..

 Talpus

link 21.03.2014 14:23 
... состоящие в браке в режиме совместного владения имуществом по законам своей страны, первый по профессии/роду занятий предприниматель, вторая - домохозяйка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo