|
link 18.02.2014 14:47 |
Subject: Шашлычница cook. Ребята, нужен перевод слова шашлычница (BBQ) на испанский. Спасибо заранее!
|
У испанцев нет этого слова. Ближе всего - parrilla para pinchos, IMHO |
|
link 21.02.2014 11:03 |
¡Gracias Paltus! He encontrado la palabra "brasero" que equivale a "BBQ" y está aceptada por la RAE: "Hogar o fogón portátil para cocinar." A propósito, si usemos una parrilla, no es menester usar los pinchos... ¿Para qué? O parrilla, o pinchos... |
Hogar o fogón portátil para cocinar: разве это не просто переносной "очаг"? Хоть чайник ставь, хоть решетку, а, Владимир, "шашлычница" - для приготовления "шашлыка", т.е. продукт (продукты) НАНИЗЫВАЕТСЯ на шампуры, на которых и ГОТОВИТСЯ. Из того что видел: на "пинчос" мясо с др.вещами только ПОДАЮТСЯ на стол, т.к. они тоненькие и из дерева. Ближе всего бразильская "эшпетада" на огромных шпагах в "чуррашкериас", но куски мяса (говядина, свинина), курицы - огромные, с них порция срезается в тарелку. М.б., fogón...para asados en brochetas? |
м.быть: brasero portátil para preparar el shashlik (es una brocheta que se prepara marinando la carne antes de pincharla y asarla). |
?si usAmos una parrilla |
> Hogar o fogón portátil para cocinar: Это таки мангал, а шашлычница и мангал - это вещи разные, насколько я понимаю. si usemos не проканает, можно только usaremos (не индикатив, а субхунтив, usare-usares-usare), но это уже будет из эпохи Сааведры. Впрочем, menester оттуда же, actualmente "no es necesario". |
You need to be logged in to post in the forum |