Subject: EULA (CLUF) на софт law Господа, проверьте, пжа, одну фразу (EN>ES):El uso del PRODUCTO de cualquier modo, incluyendo pero sin limitarse a su instalación o el proceso de copiarlo, se considerará como que ha aceptado los términos y condiciones estipulados en el presente Contrato de Licencia para el Usuario Final. Я вообще в юристике испанской не очень; текст просто в целом, но тут вот засомневался немного, особенно в придаточной части. Gracias por adelantado. |
Cualquier forma de uso del PRODUCTO, incluyendo, a tìtulo (variante: a modo) enunciativo y no limitativo, su instalación o el proceso de copiarlo, será considerada como aceptación (variante: como testimonio de aceptación) de los términos... |
Спасибо. incluyendo pero sin limitarse a совсем не катит? В сети много соответствий, в том числе у всяких сапов, эпплов и т.д. Или эта калька с including but not limited to не имеет права на жизнь? |
Сетевые ресурсы в основном рекомендуют именно предложенный мною перевод. Но это не значит, что Ваш вариант неверный, он тоже имеет право на жизнь. Там еще предлог "а", на мой взгляд, не очень к месту. |
На incluyendo pero sin limitarse a гуголь-хитов примерно столько же, сколько на tìtulo/modo enunciativo y no limitativo. Насчет предлога "а" - он ведь от глагола остался (типа no se limitan A eso o aquello). Ну короче я понял, у меня не полный бред, и это хорошо. А ваш вариант я таки заюзал, за исключением вот этого самого энунсьятиво но лимитативо (должно же было остаться что-тосвоё в тексте) ;) |
Мне нравится ход Ваших мыслей в конце поста... :lol: |
Не знаю, что именно вам понравилось (полагаю, что то, что я заюзал ваш вариант), но мне вот определенно нравится то, что юристику EN-ES мне приходится делать отнюдь не каждый день:) |
Мне понравились конкретно слова в скобках. Готов к ним присоединиться. Всегда надо оставлять что-то своё... |
Ну и то. Нельзя же всё у других перетибривать=) |
You need to be logged in to post in the forum |