DictionaryForumContacts

 Апрелия

link 29.11.2013 5:38 
Subject: parece que dios no tenia reloj gen.
Как лучше перевести такое выражение. Это поговорка или нет? Если поговорка или пословица, то какой русский аналог подходит?
parece que Dios no tenia reloj

 companero

link 29.11.2013 16:27 
А можно контекст?

 Rossi

link 29.11.2013 16:32 
el reloj es el tiempo, el tiempo dentro de un dìa o dentro de los años. Asì, sì decimos Dios no tiene reloj, quiere decir que las cosas/los eventos/las situaciones pueden suceder en cualquier momento, generalmente se ocupa cuando que llegan "muy temprano" o "muy tarde" aparentemente para los humanos.
¿Se entiende? т.е. для Бога время не имеет значения, Он всегда зрит.

м.быть, Бог - не (калабашка), все видит.

 Rossi

link 29.11.2013 17:31 

ситуация нужна, конечно.

 Апрелия

link 29.11.2013 19:45 
Контекст такой.
Детективы подозревают в убийстве одного своего коллегу, это не их друг, просто он работает в участке . То, что он убийца они знают, но не могут доказать. Под благовидным предлогом его приглашают прийти к одному из следователей, для опознания тела женщины. Предположительно это его мать, убитая много лет назад. Он обещает прийти в конце рабочего дня. До окончания рабочего времени остается 15 мин, его все нет. Вот тут-то и звучит эта фраза от одного из следователей. Что, мол он не придет, ждать не имеет смысла. Меня эта фраза поставила в тупик. В английских субтитрах она переведена так же, т.е. дословный перевод испанской фразы (только анг. в настоящем времени) а в исп. tenía - это прошедшее.

Looks like God
doesn't have a watch.
Похоже, что у Бога не было часов.

The day isn't over yet.
День еще не закончился.

His shift ends
in just 15 minutes.
Его смена заканчивается через 15 мин.

He has to make up his mind
by then.
К этому времени он уже должен был принять решение.

Ни в английских, ни в испанских поговорках или идиомах, такой фразы не нашла. Можно, конечно оставить так, как есть. Из всего, что первое пришло в голову "Семеро одного не ждут" или "Счастливые часов не наблюдают" как-то не вяжется с сюжетом совсем.
Может быть "Не царское это дело, за временем следить"?
А если оставить "Похоже, что у Бога не было часов"? (это на крайний случай). Хотя, мне это не очень нравиться. Во-первых это чистая калька. А во-вторых, не совсем понятно (для русского зрителя), к чему она. Сравнение маньяка- убийцы с Богом, который может не обращать внимания на время?
Выкинуть эту фразу совсем, тоже нельзя, она начало диалога.
Короче, караул!

 Апрелия

link 29.11.2013 19:57 
А можно так - Все, время вышло!
Но, тогда не понятно, почему героиня именно так не сказала, а завернула эту фразу про Бога и часы (время)???

Поправка к моему предыдущему посту. Про прошедшее время глагола tener. На 100% не уверена, но очень похоже, что все-таки tenía, а не tiene. Хотя, это наверное не так важно.

 Rossi

link 29.11.2013 20:14 
можно и так:si dividimos el refrán en sus tres partes tenemos Dios: sujeto que puede ser identificado como cualquier fuerza superior que decide el destino de las personas, que provee y quita y que define los acontecimientos a su voluntad.:т.е. ПРОТИВ ЛОМА НЕТ ПРИЕМА
Aquì,también, puede referirse a lo azaroso de los acontecimientos, el azar como fuente de los eventos. Luego el tener o no algo, en este acaso si está subyugado a un reloj, y el reloj es el tiempo, el tiempo dentro de un dìa o dentro de los años:
если долго мучиться, что-нибудь получится, рано или поздно, перемелится- мука будет.
а что НА САМОМ деле ???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo