Subject: затрудняюсь с переводом выражения ‘corresponderá a éste’ контекст-Акционерное соглашение с иностранной компанией gen. Добрый деньЗатрудняюсь - как перевести ‘corresponderá a éste’ в нижеследующем контексте Акционерного соглашения с иностранной компанией (CONTRATO DE SOCIOS) просьба, дать консультацию: ‘En caso de cese, dimisión o fallecimiento de cualquiera de los consejeros antes designados, los Socios convienen que el derecho a nombrar su sustituto se rija por las normas siguientes: - Si se trata del Sr. Ivanov (o quien le pudiere en el futuro sustituir), corresponderá a éste. - Si se trata del Sr. Pablo Porta (o quien le pudiere en el futuro sustituir), corresponderá a Advanced Business Consulting Ltd. - Si se trata del Sr. Petrov (o quien le pudiere en el futuro sustituir), corresponderá a éste. ‘В случае прекращения полномочий, отставки или кончины любого из ранее назначенных Членов Совета Участники приходят к соглашению, что при осуществлении права назначения исполняющего его обязанности руководствуются следующими нормами: - если речь идет о г-не Иванове (или о том, кто в последующем может его заменять),это (право назначения) принадлежит ему(??) /(выполняется им ???); - если речь идет о г-не Пабло Порта (или о том, кто в последующем может заменить его), это (право назначения) принадлежит(??)/выполняется (??) компанией Advanced Business Consulting Ltd.; - если речь идет о г-не Петрове (или о том, кто в последующем может заменить его), это (право назначения) принадлежит (??)/выполняется (??) им; С уважением, |
соглашаются с тем, что при реализации права назначения замещающего его лица будут действовать следующие нормы: ... это право принадлежит ему (компании ...) |
Владимир Петрович,большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |