DictionaryForumContacts

 vtb

link 7.08.2013 15:04 
Subject: Зарегистрировано под № 1-БЮ law
Пожалуйста, подскажите, необходимо ли транслитерировать буквы на кириллице в реквизитах нотарильного заверения:
Зарегистрировано под № 1-БЮ (нужно ли БЮ транслитерировать как ВYU или оставлять на кириллице БЮ как в русском оригинале) ? Какие требования к транслитерации в испанском посольстве?

 Talpus

link 7.08.2013 16:52 
В Москве - требования однозначные, хотя лично мне кажутся абсолютно неправильными. Они требует именно транслитерации на латинице: BYU/BYu (видел разные варианты Ю у самих испанских переводчиков).
В Питере консульство более либеральное, но НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ делайте как требует Москва.

 Rossi

link 7.08.2013 18:03 
Grafìa cirìlica - Ю
Grafìa española - ju

равно "я" - "ja"

см. Alvarado, S. (2003), Sobre la transliteración del ruso....., Madrid, Centro de Linguistica Aplicada.

 Talpus

link 7.08.2013 20:08 
Вот-вот, упаси Вас Господь, коллеги, последовать таким вот "примерам" и "образцам", где фонема "я" в "ха" превращается. Сами же испанские дипломаты и вышвырнут Ваш перевод, да еще с соответствующими "комментариями". И попробуйте Вы потом сослаться или даже показать эти самые книженции... А клиенты, естественно, тут же побегут в Агентство, где был сделан перевод. Ну и по цепочке. Плавали, знаем. Не по себе, правда. Меня сия судьба пока миновала. Тьфу, тьфу...

 Guaraguao

link 8.08.2013 7:17 
Не знаю, как у вас в Росии, но я у себя на Украине НЕ перевожу и НЕ транслитерирую такие аббревиатуры (например: свидетельства о рождении, браке и т.п.). Правда, если случается какой-то уж очень серьёзный перевод, то там иногда заказчик требует переводить ВСЁ, дажете сокращения, смысл которых он и сам не знает. Особенно приходится мучаться с банковскими аббревиатурами...

 Talpus

link 8.08.2013 7:44 
Guaraguao, у себя в Питере я делаю ТО ЖЕ САМОЕ. Ибо в нашем Генконсульстве Испании работают вполне вменяемые люди. Но есть сейчас такое явление в России, как Консульский центр Испании в Москве. И я ЛИЧНО знаю несколько человек, которым завернули документы именно из-за этих букв кириллицы в сериях и номерах. Поэтому для московских агентств я всегда соблюдаю эти идиотские - повторю еще раз - на мой взгляд правила. По принципу "хозяин - барин". Vtb спрашивает, какие требования к транслитерации в испанском посольстве (читай - консульстве). Владея предметом, я ответил так, как есть на самом деле. А наш "повернутый" на ругани модератора фанфарон, не сделавший НИ ОДНОГО перевода документов в России для предъявления их в испанские консульства, может продолжать свои истерики ровно до того момента, пока я их не уберу с форума. И иного не будет. Здоровье у меня пока вроде бы есть, так что это всерьез и надолго.

 Guaraguao

link 8.08.2013 15:40 
Насколько я знаю, то в старые добрые временя Советского Союза были официально установлены нормы на государственном уровне как надо транслитерировать наши названия. Например, я недавно переводил комплект документов для "Союзплодоимпорт". Там был один уругвайский сертификат. Там фирма называлась "SOJUZPLODOIMPORT". Но в других документах уже шло "SOYUZPLODOIMPORT"! Так что наш иногда нервный друг частично прав: буквы "я", "ю" при Союзе могли быть транслиткрированы как "ja" и "ju". Но это раньше! И касалось ТОЛЬКО официальных названий государственных организаций - была принята ЛАТИНСКАЯ форма транслитерации. Современные документы (свитетельства о рождении, браке, дипламы, выписки и т.д., и т.п.) по моему скромному мнению НЕ требуют старых норм.

 vtb

link 12.09.2013 17:04 
А как транслитерировать на испанский такие сочетания букв в документах для посольства Испании в Москве как:
ЩЮ - ShchYu ?
ШЩ - ShShch ?
ЦЩ - TsSch ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo