DictionaryForumContacts

 azizhatamov

link 10.07.2013 2:42 
Subject: Téngase por legitimada intervención gen.
Глубокоуважаемые друзья!
Вновь обращаюсь к Вам за помощью.
Прошу помочь грамотно перевести фразу "Téngase por legitimada intervención del doctor Raul Garcés...". Встречается в материалах судебного дела.
Заранее благодарен всем за ответы!

 azizhatamov

link 10.07.2013 2:44 
Прошу прощения, пропустил артикль.

"Téngase por legitimada la intervención"

 Alaleo

link 10.07.2013 2:50 
Я так понимаю, что это "Считать законным вмешательство доктора Рауля Гарсеса..."

 Rossi

link 10.07.2013 7:29 
intervención del doctor Raul Garcés

если речь идет о каком-то событии в течении суд-го процесса, то могут быть :
вмешательство!, вступление в процесс, аудит, проверка или ревизия отчетности и др. и пр.

 azizhatamov

link 10.07.2013 7:46 
Полное предложение выглядит так:
Téngase por legitimada la intervención del doctor Raul Garcés, a nombre del señor Fiscal General del Estado, en la audiencia del 21 de agosto de 2012.
Может речь идет о "выступлении" или "обращении" в судебном заседании, на имя Генерального Прокурора?

 Talpus

link 10.07.2013 8:26 
Именно о выступлении или обращении в судебном заседании идет речь. Intervención del Sr. Fulano en la audiencia и не может быть ничем иным, как выступлением. Но поскольку есть важное уточнение a nombre de, то есть это выступление обращено к Генеральному прокурору, то оно автоматически переводится как обращение.

 Talpus

link 10.07.2013 8:29 
Извините, забыл общий ответ: "Придать законную/юридическую силу обращению доктора..."

 Rossi

link 10.07.2013 11:46 
"от имени и по поручению..."
обратите внимание на запятые , a nombre del señor Fiscal General del Estado,

hacer algo a nombre de.....es realizar una acción ,debido
a la incapacidad fìsica o por ausencia de alguien más

Por tanto, quiero expresar, a nombre de mi partido,
mi apoyo a las decisiones presentadas por el ponente.

A nombre de la presidencia CIOFS estuvieron presentes Tibor Kauser,
Consejero de la Presidencia y Fr.

 azizhatamov

link 10.07.2013 11:49 
Господа, всем огромное спасибо за знания и желание ими делиться!

 Talpus

link 10.07.2013 13:30 
В наше время и в нашем мире возможны любые казусы и ляпы, которые Гугль и иные поисковые системы тщательно отражают без каких-либо комментариев, но если придерживаться хоть каких-то правил и норм языка, то существуют три официальные формы:
a nombre - на имя
en nombre - от имени
por nombre - по имени
Если есть в мире хоть один словарь или учебник, рекомендующий иной перевод этих выражений на русский язык, хорошо бы на него сослаться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo