DictionaryForumContacts

 Arven_Strider

link 8.07.2013 14:00 
Subject: Правильно ли переведено предложение? transf.
Tensión auxiliar de comando: el equipo será instalado en emplazamientos con tensión auxiliar de corriente contínua de 220 Vcc, el equipo deberá proyectarse según el siguiente criterio:
a) Todos los elementos de control serán aptos para una tensión auxiliar de 220 Vcc con las tolerancias requeridas.
Перевод:
Напряжение питания управления: оборудование должно быть установлено в местах с напряжением 220В постоянного тока, оборудование должно проектироваться в соответствии со следующим критерием:
а) Все элементы управления должны быть рассчитаны на 220В постоянного тока с необходимыми допусками.

Во время правки нашему главному конструктору не понравилась фраза: "должно быть установлено в местах".

 Rossi

link 8.07.2013 16:48 
главное здесь: tensión auxiliar - добавочное напряжение

правильно, что "не понравилось" (у него менопауза или геморрой): т.к. "с подключением добавочного напряжения..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo