DictionaryForumContacts

 Alaleo

link 27.05.2013 19:01 
Subject: registral y extra-registral real.est.
Пункт в contrato de arras:
"En el momento de otorgarse la escritura de compraventa, la finca deberá estar completamente libre de cargas y/o gravámenes, tanto registrales como extra-registrales."

Скорее всего, правильно должно было бы быть написано "extrarregistrales". И все же, как правильно перевести это слово в данном случае?

И сам contrato de arras - договор задатка? Видела, как кто-то перевел как "договор резервирования сделки".

 Talpus

link 27.05.2013 20:20 
1) Могу сослаться лишь на личный опыт: перевожу как "договор задатка". Обычно он сопровождается частным договором купли-продажи. Если оба документа объединены в одном, тогда "Договор купли-продажи с внесением задатка".
2) Нагрузки и обременения, как зарегистрированные, так и не занесенные в Реестр.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo