Subject: registral y extra-registral real.est. Пункт в contrato de arras:"En el momento de otorgarse la escritura de compraventa, la finca deberá estar completamente libre de cargas y/o gravámenes, tanto registrales como extra-registrales." Скорее всего, правильно должно было бы быть написано "extrarregistrales". И все же, как правильно перевести это слово в данном случае? И сам contrato de arras - договор задатка? Видела, как кто-то перевел как "договор резервирования сделки". |
1) Могу сослаться лишь на личный опыт: перевожу как "договор задатка". Обычно он сопровождается частным договором купли-продажи. Если оба документа объединены в одном, тогда "Договор купли-продажи с внесением задатка". 2) Нагрузки и обременения, как зарегистрированные, так и не занесенные в Реестр. |
You need to be logged in to post in the forum |