DictionaryForumContacts

 onyva

link 30.04.2013 14:37 
Subject: Значение слова "fase" в контексте описания объекта недвижимости gen.
Всем доброго дня и всех с наступающими майскими праздниками!

Такой вопрос:

В испанском договоре купли-продажи координаты некоей "бивьенды" такие : "número 2, Fase 1". Не могу понять, как передать по-русски эту самую "фазу". Подумал, может быть, это как и в английском, где слово "phase" в архитектурном контексте может означать "крыло", но не уверен.

Описание жилья такое:

"Vivienda unifamiliar aislada, de solo planta baja, número 2 Fase 1, es la primera de derecha a izquierda según se mira desde la calle XXX, situada al Oeste, por donde tiene su entrada independiente; le corresponde una parcela de XXX metros cuadrados, de los que ocupa una superficie construida de XXX metros cuadrados, destinándose el resto de la parcela a zona ajardinada a su alrededor; distribuida en varias dependencias, destinándose la cubierta a tendedero, con acceso por escalera exterior; linda según se entra: derecha, calle interior de la parcela; izquierda, vivienda 45; fondo, vivienda 43; y frente, calle XXX"

Переводить не надо, всё понятно, непонятно только, что это за "fase".

Люди сведущие, помогите, пожалуйста, подобрать термин в русском языке!

Благодарствуйте!

 Talpus

link 30.04.2013 17:44 
1ª Fase - Первая очередь застройки. Жилые комплексы в Испании часто застраиваются "фазами", у нас это называют "очередь/этап застройки". В моей практике были переводы документов, где застройки имели аж девять очередей/этапов/фаз.

 onyva

link 1.05.2013 4:39 
Спасибо большое, уважаемый Talpus!!!

 onyva

link 1.05.2013 10:08 
Правда, из текста договора непонятно, строящийся дом или нет.

Уважаемый, Talpus! Не могли бы вы сказать, это так принято в Испании обозначать построенные уже дома "этапами"? Просто мне кажется немного старанным, если бы координаты моего дома были "улица Такая-то, дом такой-то, такая-то очередь застройки". В интернете не могу найти информацию по теме, точнее не знаю, какие слова в поиск вводить. "España viviendas fases" ничего такого не выдаёт.

С уважением,
я.

 Talpus

link 1.05.2013 10:59 
Во-первых, я заранее должен был оговорить - и прошу прощения, что не сделал этого сразу - что отнюдь не являюсь специалистом по испанской строительной документации. Но АДРЕСА такого (окончательного) я действительно не встречал, отсюда делаю предположение, что речь-таки идет о строящемся комплексе.
Во-вторых, есть еще одно понятие, относящееся к "фазам" - это когда комплекс строится на склоне, и каждая такая его "фаза" соответствует определенному участку этого склона, а вторая, третья и т. д. - располагаются на следующих участках выше первого, то есть весь комплекс принимает как бы ступенчатый вид.
Вот всё, что могу Вам сообщить по этой теме. На этом мои познания заканчиваются, и я вовсе не уверен, что они на 100% соответствуют истине.

 onyva

link 1.05.2013 11:20 
Уважаемый Talpus!

Спасибо вам в любом случае за отклик и помощь! Это бесценно!

С искренним уважением,
я.

 Erdferkel

link 1.05.2013 15:08 
а не могут быть просто разные типы домиков, которыми застроены соответственно разные микрорайоны?
http://tuviviendaenleganes.com/

 Talpus

link 1.05.2013 15:46 
Это не разные микрорайоны, это как раз один микрорайон, с застройкой в 2 этапа, со слегка отличающимся типом домов в каждом.

 Erdferkel

link 1.05.2013 15:50 
так м.б. тогда "дом № 1, участок застройки № 2"?

 onyva

link 2.05.2013 6:10 
Erdferkel, спасибо за включение!

Вполне возможно, что "fase" может означать и "участок".

Самое главное, как вот всё это "Urbana: numero XXX. Vivienda unifamiliar aislada, de solo planta baja, número 2 Fase 1, es la primera de derecha a izquierda según se mira desde la calle XXX, situada al Oeste, por donde tiene su entrada independiente" передать по-русски без корявостей.

У меня получается так:

"Владение городского типа: номер такой-то. Обособленное односемейное владение, состоящее из одного этажа, номер такой-то, участок такой-то; первое по счёту справа налево со стороны улицы такой-то; расположено на западе, с собственным входом".

Немного не по теме:
любят эти испанцы словом "vivienda" называть и дом, и квартиру. В данном случае, раз имущество одноэтажное, то скорее всего это дом, но для нейтральности написал "владение".

 Erdferkel

link 2.05.2013 7:54 
"с собственным входом" вряд ли будут писать про отдельный дом
а вот не может ли это быть таунхаус?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%83%D0%BD%D1%85%D0%B0%D1%83%D1%81
тогда número 2 Fase 1 - м.б. дом № 2, подъезд № 1? если их постепенно друг к другу пристраивали?
в этом случае сомнительно только, что один этаж, т.к. таунхаусы обычно многоуровневые
(но на Менорке, например, регулярно ездим по улице, застроенной именно одноэтажными таунхаусами :-)

 onyva

link 2.05.2013 8:37 
Erdferkel, всё возможно. К сожалению, в моём случае фотографии дома нет, да и времени думать-гадать тоже нет. Просто попросили перевести документ, чтобы знать что да к чему; даже спросить не у кого, о каком доме речь идёт.
Часто бывает, что на перевод дают тексты, а подробности всякие спросить не у кого.

Касательно "с собственным входом" - понимаю, что может звучать не очень, но больше ничего в голову не приходит, как передать " situada al Oeste, por donde tiene su entrada independiente". Разве что плюнуть в душу русскому языку и написать "расположено на западе, откуда у него независимый вход". Но язык, точнее рука не поднимется так сказать!...

 Talpus

link 2.05.2013 9:41 
1) Лучше не "владение", а "жилое помещение на одну семью". "Отдельный вход" - иначе действительно и не скажешь, и это так и есть. Поэтому согласен с Erdferkel - почти наверняка это таун-хаус.
2) И всё же, учитывая, что ни разу в жизни еще не встречал конкретного адреса построенного дома, где была бы fase, продолжаю утверждать, что речь идет о еще не завершенном окончательно строительстве, либо о еще не заселенных объектах.

 onyva

link 2.05.2013 9:50 
Уважаемый Talpus, спасибо вам и ещё раз спасибо Erdferkel за "советы!
С "отдельным входом" соглашусь - честно, даже не подумал сказать "отдельный вход", вцепился за "собственный вход" (всё-таки в оригинале "entrada independiente"), а вот насчёт "жилого помещения": всё-таки для русского уха да и для юристов "жилое помещение", как и "помещение" - это 4 стены (офис, кватира и т.п.), а "vivienda" - понятие широкое. Мне кажется "владение" уместным.

С уважением,
я.

 Talpus

link 2.05.2013 11:02 
Думаю, что и "жилое здание на одну семью" не было бы ошибкой в данном случае.

 Talpus

link 2.05.2013 11:03 
Понимаете, вполне вероятно, что владельца у него еще нет, и тогда понятие "владение" повисает в воздухе...

 onyva

link 2.05.2013 12:59 
Уважаемый Talpus! Я понимаю, что вы хотите сказать, и согласен с вами. Но сам контекст подобного рода текстов таков, что одно лицо продаёт другому лицу ту или иную "бивьенду"... Так что, наверное, есть смысл говорить о владении, как об объекте недвижимости без "задних" мыслей.

Опять же я не настаиваю на своём, просто привожу примеры и своё суждение, основанное на них.

С уважением,
я.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo