Subject: dada cuenta, magistrado-juez law Добрый вечер!Providencia начинается словами "Dada cuenta; únase el informe..." Я правильно понимаю, что это "Приняв к сведению, присоединить отчет [к делу]"? |
magistrado-juez" похоже на тавтологию, т.к. magistrado m.,- 1.судья, член коллегии судей 2. мировой судья - de la semana - в Экв., Мекс. - председатель суда в течении недели; - de la Suprema Corte de Justicia -член Верх-го Суду и еще штук двадцать должностей на основе "magistrado" м.быть - Окружной -? Sr. Profesor Doctor [имя, фамилии] |
а вот из ВП: En la actualidad, los magistrados son generalmente los funcionarios que integran los tribunales superiores de justicia, como la Corte Suprema de un paìs.(член ВС) En ocasiones, se denomina magistrado a todo aquel juez que forma parte de un órgano colegiado o tribunal, haciendo mención a un rango superior dentro de la jerarquìa (член коллегии судей). En un sentido más amplio, también recibe ese nombre la persona que ocupa un cargo público del ámbito judicial. En ese sentido, reciben el nombre de magistrados los jueces. En España, un juez debe tener una antigüedad efectiva de tres años en el cuerpo para ascender a la categorìa de "magistrado". |
А) Вы понимаете правильно. "Принять к сведению и внести в материалы дела" 1) Есть официальная должность судьи - магистрат. Можно добавить "магистрат суда" или "судья-магистрат". 2) Да, нет никакой необходимости переводить то, что по-русски совершено "не звучит", тем более, что это ничего не добавляет к смыслу переводимого текста. |
Член коллегии судей , адвокат Иванов Ив.Ив-ч, доктор наук, профессор. |
Rossi, запомните раз и навсегда на всю свою жизнь: 1) Ф.И.О. бывает только у граждан России и некоторых стран СНГ. У всего остального мира - имя/имена и пара фамилий, если писать всё полностью. Иногда таких фамилий бывает больше. Но никогда не бывает отчества. 2) Адвокат на Западе никогда не может быть доктором наук и профессором, а слова profesor y doctor никогда не переводятся как "профессор" и "доктор наук". |
"Член коллегии судей , адвокат Иванов Ив.Ив-ч, доктор наук, профессор." Rossi, я начинаю беспокоиться за Ваше душевное здоровье. Вы хоть понимаете, что написали должности и звания, которые просто НЕСОВМЕСТИМЫ в одном лице? Даже в России, не говоря уже об остальном мире! |
Елена ЛУКЬЯНОВА, адвокат, профессор кафедры конституционного и муниципального права МГУ |
Член коллегии, адвокат Ильина Надежда Николаевна окончила Всесоюзный юридический заочный институт, имеет большой стаж работы в судах общей юрисдикции, в том числе в качестве судьи, специализируется в области гражданского, корпоративного, семейного, жилищного права. |
Ни один судья нигде в мире не может быть одновременно адвокатом, и наоборот. Ильина может быть членом коллегии адвокатов, но никак не коллегии судей. Либо же членом коллегии судей, но никак не адвокатом. Tertium non datur. Я говорил именно об этом. И разве ЭТО не понятно?! |
Всем большое спасибо! Все-таки не буду упоминать докторов-профессоров, пусть будут просто господа. И миру-мир! :) |
и постарайтесь, чтобы Sr. Profesor Doctor [имя, фамилии], не увидел вашего перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |