Subject: перевод REUNIDOS и INTERVENCIÒN Y CAPACIDA в контексте преамбулы Соглашения о продвижении туристического продукта gen. Просьба дать комментарии как правильно перевести подзаголовки REUNIDOS и INTERVENCIÒN Y CAPACIDAD в следующем контексте Соглашения о продвижении туристического продукта"REUNIDOS De una parte, el Sr. Presidente del Patronato de Turismo de Gran Canaria, Don .......en uso de las facultades que le confiere la vigente Ley de Regimen Local De otra Don ......., en virtud de las facultades conferidas INTERVENCIÓN Y CAPACIDAD Ambas partes, según intervienen, se reconocen recíprocamente la capacidad legal necesaria para otorgar el presente Convenio, a cuyo efecto EXPONEN ОБЪЕДИНЕННЫЕ В СОГЛАШЕНИЕ(??) г. Президент Патроната по Туризму на острове Гран Канария Дон….используя полномочия, предоставляемые ему действующим Местным Законодательством,с одной стороны УЧАСТИЕ И ПРАВОСПОСОБНОСТЬ(??) С уважением, |
Reunidos - Присутствуют: Intervención y capacidad: Выступления и правоспособность участников Обе стороны, согласно роли, в которой они выступают, взаимно признают правоспособность друг друга, ... |
Talpus,большое Вам спасибо за Вашу помощь! Еще у меня сомнения в отношении далее идущего заголовка ESTIPULACIONES с далее идущими PRIMERA,SEGUNDA,TERCERA с изложением,что будет делаться тем- то и тем-то контрагентом -это ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА? |
estipulación: соглашение, условие, обусловливание, пункт соглашения. - contractual - договорное условие - condicionada - оговорка м.б. СТОРОНЫ УСТАНОВИЛИ.... |
В РИМСКОМ праве есть "стипуляция" - устная форма договоренности. |
Можно и Условия договора, а можно и просто Статьи договора. |
Большое спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |