DictionaryForumContacts

 Curious2011

link 2.08.2012 10:20 
Subject: лазанья gen.
Помогите, пожалуйста, кто чем может))). Перевожу рецепт лазаньи из тунца (Lasagna de atun). Почти все понятно, но некоторые моменты вызывют затруднения.
Среди ингредиентов:
*2 pouch atun YELI - 2 упаковки? пакетика? тунца YELI
*1 sobre sopa deshidratada hongos - ?
*2 tazas leche - так и переводить 2 чашки молока?
*2 cajas crema dulce - 2 пачки... свежих сливок? сладкого крема? что имеется ввиду под crema dulce?
*2 latitas hongos (4oz) con su jugo - что за latitas hongos?

Заранее спасибо за любую помощь!

 Curious2011

link 2.08.2012 10:24 
В "приготовлении" встречается sopa deshidratada:

Cocinar la lasagna en agua con sal a quedar "aldente" por 15 minutos. Sacar, escurrir y poner sobre limpiones. Mezclar la sopa deshidratada con leche. Apartar.

 Rossi

link 2.08.2012 11:08 
*2 pouch atun YELI - 2 вакуумных упаковки "саше"
*1 sobre sopa deshidratada hongos - 1 пакетик концентрата супа грибного (с грибами, типа "Белой курицы Гали").
*2 tazas leche - так и переводить 2 чашки молока +
*2 cajas crema dulce - 2 коробочки сливок.
2 latitas hongos (4oz) con su jugo - 2 баночки (по 4 унции) грибов в бульоне.

 Curious2011

link 2.08.2012 11:14 
Rossi, спасибо огромное! А не подскажете, что значит a quedar "aldente" в приведенном выше предложении? И limpiones - это, я так понимаю, чистые полотенца/салфетки?

 Rossi

link 2.08.2012 11:25 
довести до "кипения" ?

лимпионес -, действительно, из кухонных "тряпиц", но никогда не встречал.
По "технологии" должна бы быть подставка по горячую посуду.

А если эту массу отцедили, а потом "вывалили" на на рушник?

 Rossi

link 2.08.2012 11:31 
виноват, перепутал quedar "aldente" с aRdiente.
aldente ' довести до "готовности" ?

 Curious2011

link 2.08.2012 11:36 
Тогда получается:

Готовить листы лазаньи в подсоленной воде в течение 15 минут до готовности. Достать, отцедить и выложить на рушник.
Как-то так?

А sobre sopa deshidratada hongos нельзя перевести как грибной бульонный кубик? или он может быть в рассыпчатом виде?

 Rossi

link 2.08.2012 11:36 
если получится вкусно, сообщите.

А что у вас с Apartar.? - сбросить на дуршлаг?

А "про чем acompañar" не сказано?

 Rossi

link 2.08.2012 11:40 

а здесь SOBRE sopa по мне, так это "суп в пакетике", т.что с "Белой Галей" я поторопился.

 Rossi

link 2.08.2012 11:52 
если "кубик", то это "brik".

ver: супешник с мятой:(на 4-х)
Ingredientes
1 brik de Caldo de Pueblo Gallina Blanca
1/2 paquete de Pasta para sopa pequeña
3-4 hojitas de hierbabuena fresca
т.е. имеем следующие виды упаковок: sobre, envase (1 l), brik, paquete

 Curious2011

link 2.08.2012 12:04 
Спасибо за разъяснение!
Не знаю, что получится, поначалу аж загорелась приготовить, но к концу перевода как будто наелась уже))).

Перевела apartar как "отложить", вроде как отложить в сторону, т.к. далее идет рецепт соуса. Можно так?

 Curious2011

link 2.08.2012 12:05 
или отставить

 Aneli_

link 2.08.2012 13:01 
al dente - не совсем "до готовности".
См. итальянский словарь: http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=23&l2=2&s=al+dente

 Curious2011

link 2.08.2012 13:15 
Готовить листы лазаньи в подсоленной воде в течение 15 минут, немного не доваривая?

 Rossi

link 2.08.2012 13:17 
"загорелась приготовить"

а я загорелся зайти.

 Rossi

link 2.08.2012 13:20 
Спасибо, Анели.
действительно,

Вики: Al dente, Аль денте. В кулинарии, итальянское выражение al dente означает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёстким.

т.е. чтобы жевать с удовольствием, т.е. НЕ РАЗВАРИВАЯ?

 Rossi

link 2.08.2012 13:27 
Анели, ал дэнте и есть "готовность" для пасты знающего кулинара.

 Curious2011

link 2.08.2012 13:34 
Rossi, так лучше "не разваривая" или "до готовности"?

"а я загорелся зайти".
:)) как соберусь приготовить, сообщу)).

А можно еще один вопросик?
Fecha de elaboracion y consumo ver en la funda.
Lote ver en la funda.

Дата изготовления и срок годности указаны на..? funda что означает? упаковка?

 Aneli_

link 2.08.2012 13:45 
...до состояния "аль денте"...
funda - должна быть упаковка

 Rossi

link 2.08.2012 14:22 
1. Я бы написал, до готовности пасты (должна стать твердоватой, но не жёсткой).

2. Вероятно, Анели права, НО....!!!!

Я вспомнил, что многие сериалес варятся в упаковке (мешочках) ибо сохраняют и т.д.
Т.что сами смотрите, толлько не "наволочка, не чехол.
Хотя мешочек тоже упаковка, но лучше разделить понятия, чтобы не сварит в ящике.

 LuciK1

link 2.08.2012 19:27 
Внесу свою лепту: бульонный кубик - cubito de caldo, а brik - это картонная коробка, молоко в таких продается. Sobre de sopa - он сухой суп в пакетике и будет.

 Rossi

link 2.08.2012 19:58 
Люси, "брик" от ТетраБрик, все упакованное в упаковку от этой фирмы- брик.
А курьеза и сама ничего не съела. и нам пожрать ничего не приготовила за часов 5-6.
Филологиня, однако. И не поможет ей ни кубик, ни рубик.
И мои калории, затраченные на ответы, не восстановила.
Это она развлекается, а не работает.

 LuciK1

link 2.08.2012 23:08 
Ястен пень, только в тетрабрики пакуют жидкости, а не кубики. А филологини - да, они такие, им лишь бы голодных филологов за нос водить. Придется Вам, Росси, самому варить порридж в наволочке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo