|
link 2.08.2012 10:20 |
Subject: лазанья gen. Помогите, пожалуйста, кто чем может))). Перевожу рецепт лазаньи из тунца (Lasagna de atun). Почти все понятно, но некоторые моменты вызывют затруднения.Среди ингредиентов: *2 pouch atun YELI - 2 упаковки? пакетика? тунца YELI *1 sobre sopa deshidratada hongos - ? *2 tazas leche - так и переводить 2 чашки молока? *2 cajas crema dulce - 2 пачки... свежих сливок? сладкого крема? что имеется ввиду под crema dulce? *2 latitas hongos (4oz) con su jugo - что за latitas hongos? Заранее спасибо за любую помощь! |
|
link 2.08.2012 10:24 |
В "приготовлении" встречается sopa deshidratada: Cocinar la lasagna en agua con sal a quedar "aldente" por 15 minutos. Sacar, escurrir y poner sobre limpiones. Mezclar la sopa deshidratada con leche. Apartar. |
*2 pouch atun YELI - 2 вакуумных упаковки "саше" *1 sobre sopa deshidratada hongos - 1 пакетик концентрата супа грибного (с грибами, типа "Белой курицы Гали"). *2 tazas leche - так и переводить 2 чашки молока + *2 cajas crema dulce - 2 коробочки сливок. 2 latitas hongos (4oz) con su jugo - 2 баночки (по 4 унции) грибов в бульоне. |
|
link 2.08.2012 11:14 |
Rossi, спасибо огромное! А не подскажете, что значит a quedar "aldente" в приведенном выше предложении? И limpiones - это, я так понимаю, чистые полотенца/салфетки? |
довести до "кипения" ? лимпионес -, действительно, из кухонных "тряпиц", но никогда не встречал. А если эту массу отцедили, а потом "вывалили" на на рушник? |
виноват, перепутал quedar "aldente" с aRdiente. aldente ' довести до "готовности" ? |
|
link 2.08.2012 11:36 |
Тогда получается: Готовить листы лазаньи в подсоленной воде в течение 15 минут до готовности. Достать, отцедить и выложить на рушник. А sobre sopa deshidratada hongos нельзя перевести как грибной бульонный кубик? или он может быть в рассыпчатом виде? |
если получится вкусно, сообщите. А что у вас с Apartar.? - сбросить на дуршлаг? А "про чем acompañar" не сказано? |
а здесь SOBRE sopa по мне, так это "суп в пакетике", т.что с "Белой Галей" я поторопился. |
если "кубик", то это "brik". ver: супешник с мятой:(на 4-х) |
|
link 2.08.2012 12:04 |
Спасибо за разъяснение! Не знаю, что получится, поначалу аж загорелась приготовить, но к концу перевода как будто наелась уже))). Перевела apartar как "отложить", вроде как отложить в сторону, т.к. далее идет рецепт соуса. Можно так? |
|
link 2.08.2012 12:05 |
или отставить |
al dente - не совсем "до готовности". См. итальянский словарь: http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=23&l2=2&s=al+dente |
|
link 2.08.2012 13:15 |
Готовить листы лазаньи в подсоленной воде в течение 15 минут, немного не доваривая? |
"загорелась приготовить" а я загорелся зайти. |
Спасибо, Анели. действительно, Вики: Al dente, Аль денте. В кулинарии, итальянское выражение al dente означает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёстким. т.е. чтобы жевать с удовольствием, т.е. НЕ РАЗВАРИВАЯ? |
Анели, ал дэнте и есть "готовность" для пасты знающего кулинара. |
|
link 2.08.2012 13:34 |
Rossi, так лучше "не разваривая" или "до готовности"? "а я загорелся зайти". А можно еще один вопросик? Дата изготовления и срок годности указаны на..? funda что означает? упаковка? |
...до состояния "аль денте"... funda - должна быть упаковка |
1. Я бы написал, до готовности пасты (должна стать твердоватой, но не жёсткой). 2. Вероятно, Анели права, НО....!!!! Я вспомнил, что многие сериалес варятся в упаковке (мешочках) ибо сохраняют и т.д. |
Внесу свою лепту: бульонный кубик - cubito de caldo, а brik - это картонная коробка, молоко в таких продается. Sobre de sopa - он сухой суп в пакетике и будет. |
Люси, "брик" от ТетраБрик, все упакованное в упаковку от этой фирмы- брик. А курьеза и сама ничего не съела. и нам пожрать ничего не приготовила за часов 5-6. Филологиня, однако. И не поможет ей ни кубик, ни рубик. И мои калории, затраченные на ответы, не восстановила. Это она развлекается, а не работает. |
Ястен пень, только в тетрабрики пакуют жидкости, а не кубики. А филологини - да, они такие, им лишь бы голодных филологов за нос водить. Придется Вам, Росси, самому варить порридж в наволочке. |
You need to be logged in to post in the forum |